Subject: Постановление о привлечении в качестве обвиняемого law Коллеги, хотел бы попросить совета по поводу перевода фразы"Постановление о привлечении в качестве обвиняемого". (по уголовному делу) Это постановление следователя прокуратуры. Т.е. необходимо перевести именно такое заглавие документа. В результате поисков....[везде]... я остановился на 1) Bill of Indictment, 2) Indictment Order. Верно ли это? И еше- правильно я понимаю, что _юридически_ такое постановление переводит человека из suspect в accused? Заранее спасибо. |
имхо Bill of Indictment это уже обвинение само по себе, которое переводит из "person of interest" в "suspect" а у вас имхо не совсем то.... |
Ребята, может все-таки кто-то сталкивался с таким? А то у меня несколько таких документов, так что хотелось бы поточнее выразить заголовок. Может, Pre-Indictment? |
A suspect becomes accused only after formal Indictment. никогда не слышала про pre-indictment... |
|
link 29.03.2011 19:39 |
да, спасибо, а то я искал в "старом" форуме. но результаты похожие. в предложении я бы воспользовался ссылкой из проз и сказал: "...criminal case was brought against ____ as a defendant / accused" но вот заголовок... ну не напишешь же notice\bill of accisation:)) P.S. "pre-indictment" - это я сам придумал, явно неудачно. |
по-моему, это и есть Indictment... as below: In the common law legal system, an indictment ( ) is a formal accusation that a person has committed a criminal offense. ... en.wikipedia.org/wiki/Indictment |
|
link 29.03.2011 19:52 |
\\ P.S. "pre-indictment" - это я сам придумал, явно неудачно. \\ мое впечатление, что любая выдумка в этой domain/field - априори "неудачно" :-\ ... тут креативизмы нелюбят смотрите еще раз ту ветку, последний пост! - это не defendant!! |
|
link 29.03.2011 19:55 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_charge """A criminal charge is a formal accusation made by a governmental authority asserting that somebody has committed a crime. A charging document, which contains one or more criminal charges or “counts,” can take several forms, including: * complaint |
Wolf-meister - you also ask Qs here?? Tell us what jurisdiction the matter is in. That may solve all your problems. |
hi ozmical, glad you are back and kicking! Yes, that was the first "Q" I ever asked here. But not the last, you can bet your ass:)) The matter in question is under criminal jurisdiction. A person is formally charged |
Sorry, Wolv-ski - by jurisdiction, I meant "which country" is the case in? |
Ukraine. |
|
link 29.03.2011 21:02 |
imho: Ukraine -> descriptive (for example, "indictment" may be misleading since the procedure is different) for the thing they sign, try (google): |
Большое спасибо всем откликнувшимся. Сдавать завтра вечером, так что еше подумаю, хотя может уже и не надо. Жаль, нет времени почитать серьезные статьи по теории\практике юр. перевода. |
Ladno, Wolverin... Shtozh tut mozhno sdelat'? V kazhdoi strane est' svoi struktury i ofitzial'nye dokumenty. Ne vsegda mozhno tochnyi perevod delat'. This is clearly the case with the many times people have tried to translate various educational titles on this forum! I'd stick with Bill of Indictment. Sounds the most likely term. |
bring charges (against) с оборотом (bill of) indictment - осторожнее, не впаривайте его без оглядки и без разбору, ибо он предполагает наличие «большого жюри». у нас б.ж. нет. last time i checked, на украине тоже. не всегда уместно переносить «их» реалии на нашу почву |
You need to be logged in to post in the forum |