|
link 28.03.2011 18:15 |
Subject: сметет с ладони I've been listening to "Кони привередливые" by Высоцкий and I don't understand this line:Сгину я меня пушинкой ураган сметет с ладони Seems to be some kind of imagery that is entirely unclear to me. Any thoughts? |
Сгину я = пропаду, погибну ураган сметет меня, как пушинку с ладони или в чём проблема? |
напр. "I will perish, as a feather that the hurricane has swallowed" вот здесь - http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/ see "Fastidious\Unruly horses" (там несколько вариантов перевода) |
|
link 28.03.2011 18:27 |
а я думала, у урагана же нет ладоней... :) "пушинку с ладони" никогда не слышала. интересно. |
It's all metaphorical, of course. Pardon my curiosity, is Russian your second language? |
|
link 28.03.2011 18:32 |
yes, I learned in college. yourself? |
|
link 28.03.2011 18:33 |
literally: Сгину я ~ i will perish, die the imagery: меня пушинкой ~ that fluff is me (the singer) |
а ну-ка песню нам пропой весолий раптор (почти (с) @21.27 - это не устойчивое выражение, авторская метафора, поэтому и не слышали. хотя на "сметёт с ладони", мне кажется, Высоцкий будет первой ассоциацией (в группе 30+ точно) |
well, it's my first:)), English being the second (alas!). you are on the right track, listen to the original. You see those translations of poetry always lack something. It's a tough nut to crack. I know 'cause I used to translate Vyssotsky myself. My version of "Fastidious Horses" is not ready yet....need to overwrite\revise it, like, 10 times more. |
You need to be logged in to post in the forum |