Subject: The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese proverb Как полностью переводится на русский эта пословица? Точнее - что ей соответствует в русском языке? В Гугле находится только первая часть (до "worm").Заранее спасибо. |
Это не совсем пословица, а скорее прикол. |
Думаю, идея понятна - первая мышка попадает в мышеловку, поэтому сыр достается второй. |
<<Это не совсем пословица, а скорее прикол.>> Типа "любишь кататься -- полезай в кузов". |
Куй железо не отходя от кассы. Не перебарщивай палку! В темноте, да не в обиде. В тихом омуте кулаками не машут. |
The early bird catches the worm - понятно. the second mouse gets the cheese 1) ~"не выходите в первые ряды" (с) 2) не суетись, и тебе больше достанется. |
|
link 26.03.2011 13:38 |
Напомнило: Первобытный мужчина , выходя из пещеры, пропускал женщину вперед, чтобы проверить, нет ли там диких зверей |
natrix LOL! |
"They say 'the early bird gets the worm'. What they often fail to consider, however, is the early cat." |
)))а кот и в контексте 'второй мышки' не менее актуален )) по сабжу: |
Думаю, идея понятна - первая мышка попадает в мышеловку, поэтому сыр достается второй. С одной стороны - вроде да. Но сбивает с толку то, что для "the early bird gets the worm" везде дается русский аналог "Кто рано встает, тому бог подает". Как-то не стыкуются первая и вторая часть в этом случае. |
|
link 26.03.2011 13:58 |
"Поздняя птичка только глазки продирает,а ранней уже клювик начистили."(с) |
Кто рано встает, тот на работе хочет спать. |
на то и юмор. "Нестыковка" - один из элементов смешного |
"the early bird gets the worm" везде дается русский аналог "Кто рано встает, тому бог подает". - смотрели словарь Апресяна? он дает и другой вариант. Входит в Лингво, кстати:)) ~ "ранняя пташка червяка ловит, а мышка-соня кусищем сыра завтракает". т.е. кусок сыра большой, а червяк маленький. По-моему, стыкуется. |
какой кусище??? раннюю мышку прихлопнуло, мышеловка разряжена |
svh в англ. варианте "стык" в том, что в случае с мышкой и мышеловкой пословица про раннюю пташку не работает. |
В общем, русского народного аналога в пословицах, как я понимаю, нет? |
nephew ну, вот и достался второй мышке кусище. все прально) |
svh конечно, ведь первая часть - пословица, вторая часть - шутка юмора. можно пошутить, как у Апресяна (чуть не сказала - Петросяна))) |
нету. английская фраза - это не "народное", а не то Хайнлайн, не то еще кто. |
svh, наверное, точного народного аналога нет. Как видим, и здесь на форуме мнения разошлись.:)) мне, например, видится приличный кусок сыра, а кому-то - совсем не то. Но суть понятна. Я бы вообще не "противопоставлял" 1-ю и 2-ю части, а красивше перевел вторую. |
The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese = "Кто рано встает, тому бог подает", но "Не лезь вперёд батьки в пекло" |
что-то до меня не доходит - это у Апресяна про "кусище сыра"? так прямо и написано? |
Там дальше идет еще интереснее: "If you're ahead of the bird, but behind the first mouse, you get both – the worms and the cheese”. |
123, "Не лезь вперёд батьки в пекло" - честно говоря, мне тоже сначала так подумалось, но тут присутствует "батька", поэтому это будет не совсем точно. "Не лезь вперёд батьки в пекло" = "Don't rush ahead of people who know better". Т.е. сначала "умирает" умудренный опытом, а с мышами все наоборот. |
If you're ahead of the bird, but behind the first mouse, you get both – the worms and the cheese = Кто раньше встал, того и тапки |
nephew аааа, так "кусище" - это, наверное, от Wolverin'а... У Апресяна только первая часть, однако))) svh так бы сразу и сказали... тогда тем более лучше птичку и мышку в переводе сохранить |
nephew, из Апресяна, конечно, была взята только 1-я часть (см. 3-ю строку 17:00, в ответ на слова аскера 16.51). "Кусище" - это мое, для контраста. |
еще продолжение - If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese“ |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.03.2011 14:26 |
Медведица, браво. |
svh, аааааааааа! вот это надо было сразу! А что там "дальшее"? Давайте уже вообще все. |
... сначала "умирает" не умудренный опытом, а как раз наоборот ... потому и не надо лезть вперед умудренных .... |
the second mouse gets the cheese = Все лучшее достается тому, кто умеет ждать |
Alexander Oshis не-не, мопед не мой ))) (смущенно) |
If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese - у человека, который рано встает и ставит мышеловки, имеются и черви и сыр... |
скорее: значит, у такого человека дома мыши ))) |
"If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese" ~Если у тебя на руках все козыри, то и банкомет останется без порток. |
...у того, который рано встает и ставит мышеловки, имеется касу марцу... единственный итальянский сыр с червями (точнее говоря, с личинками мухи Piophila casei, иначе их еще называют сырными клещами) — касу марцу |
сыр с червями
|
А вот дальше-то там больше ничего такого и нет :-))) Это Siemens в своей презетации чего-то в философию ударились. |
"Кто рано встает, тому бог подает", только в нашем деле торопиться не надо, не надо торопиться (с). |
|
link 26.03.2011 16:33 |
Кто рано встает, тому бог подает. Кто поздно встает, тому он уже всё дал. |
|
link 26.03.2011 17:03 |
|
link 26.03.2011 17:08 |
Или в порядке вольной интерпретации: Не всегда поздно приходящим - кости, иногда - бесплатный сыр. |
|
link 26.03.2011 18:13 |
а может описательно/пояснительно: как гласит английская пословица, "червяк достается первой птахе". |
|
link 26.03.2011 18:19 |
Поперёк первой мыши в мышеловку не лезь. |
|
link 26.03.2011 18:31 |
To silly.wisard: Мне кажется, надо оставить слово "бесплатный", чтоб была ассоциация с мышеловкой: "червяк достается первой пташке", а "бесплатный сыр - второй мышке" |
не стоит считать потребителей презентации такими уж идиотами |
|
link 26.03.2011 18:37 |
С пословицами тоже мило получается: "Кто рано встаёт - тому бог подаёт", но "кто берёт махом -кончает прахом". |
|
link 26.03.2011 18:44 |
to nephew: Если честно, я не поняла. "Потребители презентации" - это кто? И "презентация"? Я спрашиваю искренне. |
|
link 26.03.2011 18:48 |
аскер сказали - переводют "презентацию" (svh 26.03.2011 18:41) потребители = зрители-слушатели-забиватели |
И "презентация"? Презентация - в самом прямом смыысле. Кучка слайдов в PowerPoint, рассказывают о корпоративной стратегии в отношении инноваций, НИОКР, работы в области возобновляемых источников, охраны окружающей среды и т.д. |
|
link 26.03.2011 19:08 |
Понятно. Я увлеклась поиском пословиц, а для чего перевод - даже не обратила внимания. Для целей презентации больше подойдёт описательный перевод. |
..главное - это при переводе передать сверхидею презентации, внушающей потребителям на уровне подсознания, что бесплатный червивый сыр они смогут получить только от компании Siemens ... (очень хорошо для этой цели показывать 25-й кадр с сыром с живыми червями, которые в тарелке так и кишат и аппетитно сами собой лезут в рот к зрителям, возбуждая у них сильнейшие эмоции к продукции компании Siemens) ... |
Как говорится "Кто рано встает, тому бог подает". Но в то же время - "Поспешишь, людей насмешишь". (первая мышка поторопилась) |
123 - ХИ-ХИ Я лично слышала русский аналог: Ранняя пташка большого червя клюет А закончила бы прямым переводом про бедных мышек (не перегружая идиоматикой) Имеем: Ранняя пташка большого червя клюет, но сыр все-же достается второй мышке. |
Ранняя пташка большого червя клюет, а если поблизости имеется мышеловка, то она еще и первую мышку сможет поклевать, но уже без сыра, который уперла вторая мышка ... как-то вобщем так ... ...неее, пожалуй "прямой" перевод не надо ... среди слушателей может найтись слишком мало любителей червей и мышей ... лучше кривой перевод, чтобы никого не стошнило ..:) |
... а вообще всю эту хрень лучше всего передать иносказательно оперируя старым добрым изречением древних мудрецов: «festina lente» - «торопись, не спеша».
|
Про вторую мышь можно было бы: — Лучшие из лучших понесут знамена, |
You need to be logged in to post in the forum |