DictionaryForumContacts

 svh

link 26.03.2011 13:06 
Subject: The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese proverb
Как полностью переводится на русский эта пословица? Точнее - что ей соответствует в русском языке? В Гугле находится только первая часть (до "worm").
Заранее спасибо.

 SirReal moderator

link 26.03.2011 13:08 
Это не совсем пословица, а скорее прикол.

 SirReal moderator

link 26.03.2011 13:09 
Думаю, идея понятна - первая мышка попадает в мышеловку, поэтому сыр достается второй.

 bvs

link 26.03.2011 13:18 
<<Это не совсем пословица, а скорее прикол.>>

Типа "любишь кататься -- полезай в кузов".

 Wolverin

link 26.03.2011 13:27 

 SirReal moderator

link 26.03.2011 13:28 
Куй железо не отходя от кассы.
Не перебарщивай палку!
В темноте, да не в обиде.
В тихом омуте кулаками не машут.

 Wolverin

link 26.03.2011 13:34 
The early bird catches the worm - понятно.
the second mouse gets the cheese
1) ~"не выходите в первые ряды" (с)
2) не суетись, и тебе больше достанется.

 natrix_reloaded

link 26.03.2011 13:38 
Напомнило:
Первобытный мужчина , выходя из пещеры, пропускал женщину вперед, чтобы проверить, нет ли там диких зверей

 SirReal moderator

link 26.03.2011 13:39 
natrix
LOL!

 nephew

link 26.03.2011 13:44 
"They say 'the early bird gets the worm'. What they often fail to consider, however, is the early cat."

 medvedica

link 26.03.2011 13:50 
)))а кот и в контексте 'второй мышки' не менее актуален ))

по сабжу:
ранняя пташка носок прочищает, а поздняя мышка сырок доедает ))

 svh

link 26.03.2011 13:51 
Думаю, идея понятна - первая мышка попадает в мышеловку, поэтому сыр достается второй.
С одной стороны - вроде да. Но сбивает с толку то, что для "the early bird gets the worm" везде дается русский аналог "Кто рано встает, тому бог подает". Как-то не стыкуются первая и вторая часть в этом случае.

 natrix_reloaded

link 26.03.2011 13:58 
"Поздняя птичка только глазки продирает,а ранней уже клювик начистили."(с)

 SirReal moderator

link 26.03.2011 13:59 
Кто рано встает, тот на работе хочет спать.

 nephew

link 26.03.2011 13:59 
на то и юмор. "Нестыковка" - один из элементов смешного

 Wolverin

link 26.03.2011 14:00 
"the early bird gets the worm" везде дается русский аналог "Кто рано встает, тому бог подает".

- смотрели словарь Апресяна? он дает и другой вариант. Входит в Лингво, кстати:))

~ "ранняя пташка червяка ловит, а мышка-соня кусищем сыра завтракает".

т.е. кусок сыра большой, а червяк маленький. По-моему, стыкуется.

 nephew

link 26.03.2011 14:02 
какой кусище??? раннюю мышку прихлопнуло, мышеловка разряжена

 medvedica

link 26.03.2011 14:03 
svh
в англ. варианте "стык" в том, что в случае с мышкой и мышеловкой пословица про раннюю пташку не работает.

 svh

link 26.03.2011 14:04 
В общем, русского народного аналога в пословицах, как я понимаю, нет?

 medvedica

link 26.03.2011 14:05 
nephew
ну, вот и достался второй мышке кусище. все прально)

 medvedica

link 26.03.2011 14:08 
svh
конечно, ведь первая часть - пословица, вторая часть - шутка юмора. можно пошутить, как у Апресяна (чуть не сказала - Петросяна)))

 nephew

link 26.03.2011 14:09 
нету. английская фраза - это не "народное", а не то Хайнлайн, не то еще кто.

 Wolverin

link 26.03.2011 14:10 
svh,
наверное, точного народного аналога нет. Как видим, и здесь на форуме мнения разошлись.:))
мне, например, видится приличный кусок сыра, а кому-то - совсем не то.
Но суть понятна. Я бы вообще не "противопоставлял" 1-ю и 2-ю части, а красивше перевел вторую.

 123:

link 26.03.2011 14:11 
The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese = "Кто рано встает, тому бог подает", но "Не лезь вперёд батьки в пекло"

 nephew

link 26.03.2011 14:12 
что-то до меня не доходит - это у Апресяна про "кусище сыра"? так прямо и написано?

 svh

link 26.03.2011 14:14 
Там дальше идет еще интереснее:
"If you're ahead of the bird, but behind the first mouse, you get both – the worms and the cheese”.

 Wolverin

link 26.03.2011 14:15 
123,
"Не лезь вперёд батьки в пекло" - честно говоря, мне тоже сначала так подумалось, но тут присутствует "батька", поэтому это будет не совсем точно.

"Не лезь вперёд батьки в пекло" = "Don't rush ahead of people who know better".

Т.е. сначала "умирает" умудренный опытом, а с мышами все наоборот.

 123:

link 26.03.2011 14:17 
If you're ahead of the bird, but behind the first mouse, you get both – the worms and the cheese = Кто раньше встал, того и тапки

 medvedica

link 26.03.2011 14:21 
nephew
аааа, так "кусище" - это, наверное, от Wolverin'а... У Апресяна только первая часть, однако)))
svh
так бы сразу и сказали... тогда тем более лучше птичку и мышку в переводе сохранить

 Wolverin

link 26.03.2011 14:22 
nephew,

из Апресяна, конечно, была взята только 1-я часть (см. 3-ю строку 17:00, в ответ на слова аскера 16.51). "Кусище" - это мое, для контраста.

 medvedica

link 26.03.2011 14:25 
еще продолжение - If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese“

 Alexander Oshis moderator

link 26.03.2011 14:26 
Медведица, браво.

 Wolverin

link 26.03.2011 14:26 
svh,
аааааааааа! вот это надо было сразу!
А что там "дальшее"? Давайте уже вообще все.

 123:

link 26.03.2011 14:28 
... сначала "умирает" не умудренный опытом, а как раз наоборот ... потому и не надо лезть вперед умудренных ....

 123:

link 26.03.2011 14:32 
the second mouse gets the cheese = Все лучшее достается тому, кто умеет ждать

 medvedica

link 26.03.2011 14:35 
Alexander Oshis
не-не, мопед не мой ))) (смущенно)

 123:

link 26.03.2011 14:35 
If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese - у человека, который рано встает и ставит мышеловки, имеются и черви и сыр...

 medvedica

link 26.03.2011 14:38 
скорее: значит, у такого человека дома мыши )))

 Wolverin

link 26.03.2011 14:41 
"If you‘re in control of wormholes and mousetraps, you get both - the worms and the cheese"

~Если у тебя на руках все козыри, то и банкомет останется без порток.

 123:

link 26.03.2011 15:21 
...у того, который рано встает и ставит мышеловки, имеется касу марцу...

единственный итальянский сыр с червями (точнее говоря, с личинками мухи Piophila casei, иначе их еще называют сырными клещами) — касу марцу

 123:

link 26.03.2011 15:24 
сыр с червями

 svh

link 26.03.2011 15:41 
А вот дальше-то там больше ничего такого и нет :-)))
Это Siemens в своей презетации чего-то в философию ударились.

 valex

link 26.03.2011 16:25 
"Кто рано встает, тому бог подает", только в нашем деле торопиться не надо, не надо торопиться (с).

 Translucid Mushroom

link 26.03.2011 16:33 
Кто рано встает, тому бог подает. Кто поздно встает, тому он уже всё дал.

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 17:03 
«кто берёт махом, кончает прахом»

http://ru.wikipedia.org/wiki/Festina_lente

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 17:08 
Или в порядке вольной интерпретации:
Не всегда поздно приходящим - кости, иногда - бесплатный сыр.

 silly.wizard

link 26.03.2011 18:13 
а может описательно/пояснительно:

как гласит английская пословица, "червяк достается первой птахе".
однако, как (гласит другая английская пословица/добавляют остряки), "сыр достается второй мышке"

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 18:19 
Поперёк первой мыши в мышеловку не лезь.

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 18:31 
To silly.wisard:
Мне кажется, надо оставить слово "бесплатный", чтоб была ассоциация с мышеловкой:
"червяк достается первой пташке", а "бесплатный сыр - второй мышке"

 nephew

link 26.03.2011 18:32 
не стоит считать потребителей презентации такими уж идиотами

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 18:37 
С пословицами тоже мило получается:
"Кто рано встаёт - тому бог подаёт", но "кто берёт махом -кончает прахом".

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 18:44 
to nephew:
Если честно, я не поняла. "Потребители презентации" - это кто? И "презентация"? Я спрашиваю искренне.

 silly.wizard

link 26.03.2011 18:48 
аскер сказали - переводют "презентацию" (svh 26.03.2011 18:41)

потребители = зрители-слушатели-забиватели

 svh

link 26.03.2011 18:53 
И "презентация"?
Презентация - в самом прямом смыысле. Кучка слайдов в PowerPoint, рассказывают о корпоративной стратегии в отношении инноваций, НИОКР, работы в области возобновляемых источников, охраны окружающей среды и т.д.

 Elena Aquarius

link 26.03.2011 19:08 
Понятно. Я увлеклась поиском пословиц, а для чего перевод - даже не обратила внимания. Для целей презентации больше подойдёт описательный перевод.

 123:

link 26.03.2011 19:21 
..главное - это при переводе передать сверхидею презентации, внушающей потребителям на уровне подсознания, что бесплатный червивый сыр они смогут получить только от компании Siemens ... (очень хорошо для этой цели показывать 25-й кадр с сыром с живыми червями, которые в тарелке так и кишат и аппетитно сами собой лезут в рот к зрителям, возбуждая у них сильнейшие эмоции к продукции компании Siemens) ...

 AVPro

link 26.03.2011 20:13 
Как говорится "Кто рано встает, тому бог подает". Но в то же время - "Поспешишь, людей насмешишь". (первая мышка поторопилась)

 sonneken

link 26.03.2011 20:49 
123 - ХИ-ХИ
Я лично слышала русский аналог:
Ранняя пташка большого червя клюет
А закончила бы прямым переводом про бедных мышек (не перегружая идиоматикой) Имеем:
Ранняя пташка большого червя клюет, но сыр все-же достается второй мышке.

 123:

link 26.03.2011 21:04 
Ранняя пташка большого червя клюет, а если поблизости имеется мышеловка, то она еще и первую мышку сможет поклевать, но уже без сыра, который уперла вторая мышка ... как-то вобщем так ...

...неее, пожалуй "прямой" перевод не надо ... среди слушателей может найтись слишком мало любителей червей и мышей ... лучше кривой перевод, чтобы никого не стошнило ..:)

 123:

link 26.03.2011 21:10 
... а вообще всю эту хрень лучше всего передать иносказательно оперируя старым добрым изречением древних мудрецов: «festina lente» - «торопись, не спеша».

 tumanov

link 26.03.2011 21:29 
Про вторую мышь можно было бы:

— Лучшие из лучших понесут знамена,
остальным мы дадим денежную премию, — сказал известный руководитель производства.

 

You need to be logged in to post in the forum