DictionaryForumContacts

 Марси

link 23.03.2011 20:59 
Subject: OFF Дайте совет/ наводку pls!
Дорогие переводчики, всем доброго вечера!
Прошу Вашего совета!
Заканчиваю 5 курс факультета лингвистики по специальности перевод и переводоведение (англ. яз).
Озадачилась вопросом будущего трудоустройства…
В бюро переводов не работала и не хочу, полтора года работала в коммерческий фирме, переводила деловую переписку с поставщиками.
Сейчас очень хочется попробовать переводить журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики, в общем что-то творческое...
Посоветуйте, пожалуйста, куда лучше податсья молодому специалисту, может быть какие-то конкретные издательства и проч.
Заранее спасибо всем за отклики!

 laya shkoda

link 23.03.2011 21:10 
надо было поступать на факультет журналистики

 Ухтыш

link 23.03.2011 21:17 
Наводку пишется отдельно! ))

 Марси

link 23.03.2011 21:44 
Простите, а при чем тут факультет журналистики, если я хочу переводить с английского на русский,а не писать книгии т.д ?!

 natrix_reloaded

link 23.03.2011 21:52 
Ухтыш,
зачет:)
Школа сказывается:)

 lisulya

link 23.03.2011 21:53 
Зачет пишется через "о" )

 natrix_reloaded

link 23.03.2011 21:55 
///зачет пишется через "о" )///
Вот, чОрт. Никак не привыкну:)

 laya shkoda

link 23.03.2011 22:06 
Марси, а дело-то в том, ЧТО вы хотите, а не КАК (читай на каком языке)

 Марси

link 24.03.2011 1:15 
а как насчет дельных советов вместо флуда ?:)

 123:

link 24.03.2011 2:31 
... не та эпоха ... любители просто "попереводить" сейчас никому не нужны ... :)

 123:

link 24.03.2011 2:36 
***переводить журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики, в общем что-то творческое...***

... ни фига себе заявочки ... так еще совсем недавно родители для своего чада компьютер выбирали - "нам, пожалуйста, что-нибудь попроще ... он же на нем будет только в игры играть ...." :)))

 silly.wizard

link 24.03.2011 3:59 
Ухтыш, зачОт :) +1

 Pipina

link 24.03.2011 6:36 
даже слов нет ))) на постоянку переводить "журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики"с вашим опытом Вас не возьмут, а "хлебные места" в плане халтуры никто сдавать не будет.
Попробуйте наобум отсылать резюме в издательства, подёргайте друзей-знакомых-родственников.
Наверное большинство переводчиков поначалу думает, что будут сидеть и книжки интересные переводить, а в жизни-то оказывается, что количество переводчиков сильно больше количества книжек...

 Юрий Гомон

link 24.03.2011 6:53 
в любом случае, насколько я понимаю, в художественном переводе работы больше, а деньги те же

 _MarS_

link 24.03.2011 6:55 
Как я понимаю, Вас привлекает "фрилансерство". Для этого нужно уже в студенческие годы заводить контакты, формировать потенциальную клиентскую базу. Тем более, если Вы "полтора года работали в коммерческий фирме, переводили деловую переписку с поставщиками" - неужели никаких источников заказов за это время не появилось?

 Pipina

link 24.03.2011 6:59 
Ну зато там эстетика, культура - "Хулио своими крепкими волосатыми руками прижал к себе Хуаниту, но тут вошел Хосе Перейра с мачете через плечо и зарубил обоих. Зе Енд."
а то сидишь днями и ночами со всякими "отсутствие результатов инженерных изысканий или отсутствие положительного заключения государственной экспертизы в случае, если результаты инженерных изысканий были направлены на государственную экспертизу до направления на государственную экспертизу проектной документации"

ЗЫ я не злобствую, просто от дедлайна мозги плавятся....

 AnnaBel

link 24.03.2011 7:15 
Та же ситуация. Только уже 5 лет прошло с окончания лингвистического ВУЗа, а воз и ныне там. Вакансий с требованием перевода художественных текстов практически нет. Видимо, все теплые места заняты своими людьми.
Раньше художественный текст попадался при переводе компьютерных игр, когда их было много и жанр "квестов" был популярен. Тогда можно было с удовольствием фрилансить, а теперь на этом рынке затишье: таких игр меньше, их вытесняют другие проекты.
Вот и приходится быть "менеджером со знанием", ибо пойти в технический перевод с гуманитарным образованием навык (и наглость) не позволяет.
Кстати, у нас в ВУЗе на "теории и практике перевода" делают акцент именно на художественных текстах, а то и на поэзии. Отсюда и иллюзии.

Но, аскер, если у Вас все-таки хватит упорства добиться своего, пожалуйста, поделитесь рецептом.)

 segu

link 24.03.2011 7:23 
в художественном переводе работы больше, а деньги те же

Не так: работы больше, а денег в разы меньше...

 Julia86

link 24.03.2011 7:24 
Перевод художественной литературы - удел избранных.

 Ухтыш

link 24.03.2011 7:24 
Читала интервью с владельцами бюро, так они говорят, что во всех издательствах места заняты "своими" опытными людьми. И в бюро худ переводы не дают.
В основном техническая литература и юридическая, хотя первой на порядок больше.

 natalitom

link 24.03.2011 7:28 
"Не так: работы больше, а денег в разы меньше..."
+1
Как правило, за переводы фильмов копейки платят. Потому и такие переводы попадаются...

 Julia86

link 24.03.2011 7:29 
Далеко не факт, что места заняты опытными людьми, но вот что своими - это 100%.

 Julia86

link 24.03.2011 7:29 
Далеко не факт, что места в издательствах заняты опытными людьми, но вот что своими - это 100%.

 Denisska

link 24.03.2011 7:35 
=Кстати, у нас в ВУЗе на "теории и практике перевода" делают акцент именно на художественных текстах, а то и на поэзии=

AnnaBel, вы серьезно? За весь период обучения "теории и практике перевода" мне ни одного худ.текста не довелось перевести.

 Ухтыш

link 24.03.2011 7:38 
А мы вот делали анализы художественных текстов.. на 3м курсе)
А потом деловая переписка поперла..

 Julia86

link 24.03.2011 7:39 
А мы с 1-го по 5-й, даже на ГОС вынесли худ. тексты

 Юрий Гомон

link 24.03.2011 7:43 
если всё так, как пишут в ветке, то художественному переводу как наиболее сложному надо учить уже на старших курсах
но это так, к слову пришлось

 nephew

link 24.03.2011 7:51 
поскольку большинство из тех, кто хочет переводить художку, далеко не Немцовы/Витковские/Богдановские/Голышевы etc., и где-то как-то это и сами понимают, стоит рассматривать нишу нон-фишн

 nephew

link 24.03.2011 7:53 
...нон-фикшн

 Invers

link 24.03.2011 7:54 
офф в оффе: читаю журнал МФ, чуть ли не в каждом номере стоны: где же они, где крепкие профессионалы перевода? Почему космические корабли до сих пор бороздят не пойми что? Может, туда предложить несколько своих переводов?

 AnnaBel

link 24.03.2011 8:00 
Именно так. Анализ художественных текстов, стилистика, подробные разборы особенностей жанра и языка автора, немного научно-популярных журнальных статей и самый-самый минимум деловой лексики. В процессе обучения это было очень интересно и очень нравилось. )
Только вот в жизни соотношение с точностью наоборот.

 Похожее имя

link 24.03.2011 8:01 
Так не платят же. Ни журналы, ни прочие издательства, ни те-кто-переводят-фильмы.
Хуже того — и не будут платить, ибо спрос на их продукции слабо связан с качеством перевода.

Поэтому не думаю, что разумно вообще туда лезть.

Хотя, если нужно «для души», а не чтоб кушать, то можно попробовать. Но это долго и разочаровательно.

 Юрий Гомон

link 24.03.2011 8:05 
AnnaBel, так не главное, как интересно, главное - что пригодится потом в работе, ибо цель вузовского обучения - подготовка к работе.

 Pipina

link 24.03.2011 8:08 
одно время, когда в стране было засилье любовных романов, фрилансеры по художке были очень даже востребованы. Издательства лепили из переведенных кусков книгу, издавали, а в переводчиках книги значилась фамилия их "штатника". Только налепили таких художество столько, что до сих пор продают "всё по 10 рублей" )))

 eu_br

link 24.03.2011 8:10 

 Julia86

link 24.03.2011 8:18 
Кста, некоторые писатели "вылупились" из лингвистических ВУЗов и вполне сносно пишут.

Например, Дмитрий Вересов (С-Пб)

 AnnaBel

link 24.03.2011 8:34 
Юрий, я абсолютно с Вами согласна, именно так и должно быть. )
Иначе выпускники после курсов стилистики и истории английского языка получают на рабочем месте задание составить/перевести деловое письмо и плывут... Приходится учиться этому уже в офисе. У меня было примерно так.

А кто сейчас переводит художественные произведения и фильмы, это отдельный разговор. )
Не забуду фразу из фильма по одному из федеральных каналов (во время погони на машинах по улицам города): "Не поворачивай туда, там мертвый конец".

 eu_br

link 24.03.2011 8:43 
не переживайте так, все равно русский язык через 80-100 лет умрет... учите китайский...

 _MarS_

link 24.03.2011 8:54 
Да уж...такие гении худ.перевода, как, например, Нора Галь, каждый день не рождаются...
Успокаивает только то, что нам хоть остатки от русского языка еще увидеть дано...

 Dmitry G

link 24.03.2011 9:25 
Даже не парюсь. Отложил вот себе на водку - завтра ж Пятница :))

 Denisska

link 24.03.2011 11:28 
2 AnnaBel
С любопытством прочитал ваш пост от 24.03.2011 11:00.
=Анализ художественных текстов, стилистика, подробные разборы особенностей жанра и языка автора=
Все это было, но... в рамках практики языка.
А практика перевода началась на 3-м курсе с технического перевода. Далее - "общественно-политический" и "коммерческий" перевод. К художественному даже близко не подбирались.

 Марси

link 24.03.2011 11:46 
2 _MarS_
Источников заканов не появилось , т.к. я переводила исключительно переписку с поставщиками фирмы, эту работу сейчас выполняет какой-то другой офис-менеджер :)

 

You need to be logged in to post in the forum