Subject: OFF Дайте совет/ наводку pls! Дорогие переводчики, всем доброго вечера!Прошу Вашего совета! Заканчиваю 5 курс факультета лингвистики по специальности перевод и переводоведение (англ. яз). Озадачилась вопросом будущего трудоустройства… В бюро переводов не работала и не хочу, полтора года работала в коммерческий фирме, переводила деловую переписку с поставщиками. Сейчас очень хочется попробовать переводить журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики, в общем что-то творческое... Посоветуйте, пожалуйста, куда лучше податсья молодому специалисту, может быть какие-то конкретные издательства и проч. Заранее спасибо всем за отклики! |
|
link 23.03.2011 21:10 |
надо было поступать на факультет журналистики |
Наводку пишется отдельно! )) |
Простите, а при чем тут факультет журналистики, если я хочу переводить с английского на русский,а не писать книгии т.д ?! |
|
link 23.03.2011 21:52 |
Ухтыш, зачет:) Школа сказывается:) |
Зачет пишется через "о" ) |
|
link 23.03.2011 21:55 |
///зачет пишется через "о" )/// Вот, чОрт. Никак не привыкну:) |
|
link 23.03.2011 22:06 |
Марси, а дело-то в том, ЧТО вы хотите, а не КАК (читай на каком языке) |
а как насчет дельных советов вместо флуда ?:) |
... не та эпоха ... любители просто "попереводить" сейчас никому не нужны ... :) |
***переводить журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики, в общем что-то творческое...*** ... ни фига себе заявочки ... так еще совсем недавно родители для своего чада компьютер выбирали - "нам, пожалуйста, что-нибудь попроще ... он же на нем будет только в игры играть ...." :))) |
|
link 24.03.2011 3:59 |
Ухтыш, зачОт :) +1 |
даже слов нет ))) на постоянку переводить "журналы или книги (детские, художественные и пр.), сценарии, фильмы/мультики"с вашим опытом Вас не возьмут, а "хлебные места" в плане халтуры никто сдавать не будет. Попробуйте наобум отсылать резюме в издательства, подёргайте друзей-знакомых-родственников. Наверное большинство переводчиков поначалу думает, что будут сидеть и книжки интересные переводить, а в жизни-то оказывается, что количество переводчиков сильно больше количества книжек... |
|
link 24.03.2011 6:53 |
в любом случае, насколько я понимаю, в художественном переводе работы больше, а деньги те же |
Как я понимаю, Вас привлекает "фрилансерство". Для этого нужно уже в студенческие годы заводить контакты, формировать потенциальную клиентскую базу. Тем более, если Вы "полтора года работали в коммерческий фирме, переводили деловую переписку с поставщиками" - неужели никаких источников заказов за это время не появилось? |
Ну зато там эстетика, культура - "Хулио своими крепкими волосатыми руками прижал к себе Хуаниту, но тут вошел Хосе Перейра с мачете через плечо и зарубил обоих. Зе Енд." а то сидишь днями и ночами со всякими "отсутствие результатов инженерных изысканий или отсутствие положительного заключения государственной экспертизы в случае, если результаты инженерных изысканий были направлены на государственную экспертизу до направления на государственную экспертизу проектной документации" ЗЫ я не злобствую, просто от дедлайна мозги плавятся.... |
Та же ситуация. Только уже 5 лет прошло с окончания лингвистического ВУЗа, а воз и ныне там. Вакансий с требованием перевода художественных текстов практически нет. Видимо, все теплые места заняты своими людьми. Раньше художественный текст попадался при переводе компьютерных игр, когда их было много и жанр "квестов" был популярен. Тогда можно было с удовольствием фрилансить, а теперь на этом рынке затишье: таких игр меньше, их вытесняют другие проекты. Вот и приходится быть "менеджером со знанием", ибо пойти в технический перевод с гуманитарным образованием навык (и наглость) не позволяет. Кстати, у нас в ВУЗе на "теории и практике перевода" делают акцент именно на художественных текстах, а то и на поэзии. Отсюда и иллюзии. Но, аскер, если у Вас все-таки хватит упорства добиться своего, пожалуйста, поделитесь рецептом.) |
в художественном переводе работы больше, а деньги те же Не так: работы больше, а денег в разы меньше... |
Перевод художественной литературы - удел избранных. |
Читала интервью с владельцами бюро, так они говорят, что во всех издательствах места заняты "своими" опытными людьми. И в бюро худ переводы не дают. В основном техническая литература и юридическая, хотя первой на порядок больше. |
"Не так: работы больше, а денег в разы меньше..." +1 Как правило, за переводы фильмов копейки платят. Потому и такие переводы попадаются... |
Далеко не факт, что места заняты опытными людьми, но вот что своими - это 100%. |
Далеко не факт, что места в издательствах заняты опытными людьми, но вот что своими - это 100%. |
=Кстати, у нас в ВУЗе на "теории и практике перевода" делают акцент именно на художественных текстах, а то и на поэзии= AnnaBel, вы серьезно? За весь период обучения "теории и практике перевода" мне ни одного худ.текста не довелось перевести. |
А мы вот делали анализы художественных текстов.. на 3м курсе) А потом деловая переписка поперла.. |
А мы с 1-го по 5-й, даже на ГОС вынесли худ. тексты |
|
link 24.03.2011 7:43 |
если всё так, как пишут в ветке, то художественному переводу как наиболее сложному надо учить уже на старших курсах но это так, к слову пришлось |
поскольку большинство из тех, кто хочет переводить художку, далеко не Немцовы/Витковские/Богдановские/Голышевы etc., и где-то как-то это и сами понимают, стоит рассматривать нишу нон-фишн |
...нон-фикшн |
офф в оффе: читаю журнал МФ, чуть ли не в каждом номере стоны: где же они, где крепкие профессионалы перевода? Почему космические корабли до сих пор бороздят не пойми что? Может, туда предложить несколько своих переводов? |
Именно так. Анализ художественных текстов, стилистика, подробные разборы особенностей жанра и языка автора, немного научно-популярных журнальных статей и самый-самый минимум деловой лексики. В процессе обучения это было очень интересно и очень нравилось. ) Только вот в жизни соотношение с точностью наоборот. |
|
link 24.03.2011 8:01 |
Так не платят же. Ни журналы, ни прочие издательства, ни те-кто-переводят-фильмы. Хуже того — и не будут платить, ибо спрос на их продукции слабо связан с качеством перевода. Поэтому не думаю, что разумно вообще туда лезть. Хотя, если нужно «для души», а не чтоб кушать, то можно попробовать. Но это долго и разочаровательно. |
|
link 24.03.2011 8:05 |
AnnaBel, так не главное, как интересно, главное - что пригодится потом в работе, ибо цель вузовского обучения - подготовка к работе. |
одно время, когда в стране было засилье любовных романов, фрилансеры по художке были очень даже востребованы. Издательства лепили из переведенных кусков книгу, издавали, а в переводчиках книги значилась фамилия их "штатника". Только налепили таких художество столько, что до сих пор продают "всё по 10 рублей" ))) |
Кста, некоторые писатели "вылупились" из лингвистических ВУЗов и вполне сносно пишут. Например, Дмитрий Вересов (С-Пб) |
Юрий, я абсолютно с Вами согласна, именно так и должно быть. ) Иначе выпускники после курсов стилистики и истории английского языка получают на рабочем месте задание составить/перевести деловое письмо и плывут... Приходится учиться этому уже в офисе. У меня было примерно так. А кто сейчас переводит художественные произведения и фильмы, это отдельный разговор. ) |
не переживайте так, все равно русский язык через 80-100 лет умрет... учите китайский... |
Да уж...такие гении худ.перевода, как, например, Нора Галь, каждый день не рождаются... Успокаивает только то, что нам хоть остатки от русского языка еще увидеть дано... |
Даже не парюсь. Отложил вот себе на водку - завтра ж Пятница :)) |
2 AnnaBel С любопытством прочитал ваш пост от 24.03.2011 11:00. =Анализ художественных текстов, стилистика, подробные разборы особенностей жанра и языка автора= Все это было, но... в рамках практики языка. А практика перевода началась на 3-м курсе с технического перевода. Далее - "общественно-политический" и "коммерческий" перевод. К художественному даже близко не подбирались. |
2 _MarS_ Источников заканов не появилось , т.к. я переводила исключительно переписку с поставщиками фирмы, эту работу сейчас выполняет какой-то другой офис-менеджер :) |
You need to be logged in to post in the forum |