DictionaryForumContacts

 iuli

link 23.03.2011 19:25 
Subject: предоставить в ипотеку
Ипотекодатель предоставляет в ипотеку предмет ипотеки.
Спасибо.

 Alex16

link 23.03.2011 19:44 
Mortgager (mortgagor) shall mortgage the mortgaged assets [in favor of...]

 iuli

link 23.03.2011 20:24 
Я почти так и хотела перевести, просто масло масленое получается...:)

Спасибо.

 skate

link 24.03.2011 2:46 
The borrower shall mortgage their real property [under the loan agreement].

 skate

link 24.03.2011 4:05 
или
mortgage the related assets
хотя ипотека обычно подразумевает передачу в залог недвижимых активов

 Alex16

link 24.03.2011 5:28 
а почему заемщик?

 ОксанаС.

link 24.03.2011 6:26 
и как можно закладывать имущество по договору займа?

 kondorsky

link 24.03.2011 6:29 
ИМХО смысл тут типа shall provide the asset on mortgage terms

 kondorsky

link 24.03.2011 6:34 
т.е. предмет ипотеки (например квартира) предоставляется гражданину ипотекодателем (скорее всего банком, в залоге у которого она будет находиться до полного погашения ипотечного займа)

 ОксанаС.

link 24.03.2011 6:42 
Алекс все верно написал, зачем фантазировать?

kondorsky,
в Вашем примере ипотекодателем является банк. это новая для меня схема

 skate

link 24.03.2011 6:47 
Alex16, ипотекодатель - это заемщик либо имущественный поручитель, посмотрите, кто это в вашем договоре. Mortgager (mortgagor) как-то очень коряво звучит.
kondorsky, не, наоборот, банк - это ипотекодержатель.
ОксанаС., как обеспечение.

 ОксанаС.

link 24.03.2011 6:58 
skate,
еще раз - Алекс верно написал
в Вашем предложении закладывается имущество по договору займа - это ерунда,
по договору займа предоставляется заем, а имущество закладывается по договору залога/ипотеки. да, договор залога/ипотеки может быть заключен в обеспечение обязательств, в том числе, по договору займа, но, во-первых, об этом не идет речи в оригинале, во-вторых, не обязательно по договору займа, так что это Ваши домыслы

и насчет корявости - зная Алекса, могу предположить, что он не один десяток таких перевел, британских, не самопальных, так что знает, о чем говорит

 skate

link 24.03.2011 7:06 
ОксанаС., вы посмотрите внимательно, я договор займа написала в квадратных скобках, как пример. Хотя вы абсолютно правы, что это должен быть договор залога. Я с вами спорить не собираюсь, поскольку искренне и глубоко вас уважаю, но предложения в виде:
"Mortgager (mortgagor) shall mortgage the mortgaged assets"
я в жизни никогда не видела. Хотя как-то считала, что мною переведены 4000 страниц договоров, включая договоры займа, залога и т.п., включая оригинальные. Видимо, что-то упустила.

 skate

link 24.03.2011 7:08 
Как же можно mortgage те assets, которые уже mortgaged?
"Mortgager (mortgagor) shall mortgage the mortgaged assets"
хоть бы уже просто assets

 kondorsky

link 24.03.2011 8:07 
Да, прежде всего надо разобраться с тем что реально здесь происходит. Если смысл в том что владелец имущества закладывает свое имущество, чтобы получить деньги, то ИМХО the borrower shall mortgage the asset subject to mortgage. Хотя в моем понимании слово "ипотека" здесь не очень уместно.

 Alex16

link 24.03.2011 16:21 
...Я к примеру написал. Пожалуйста, ... shall mortgage/pledge [the] assets that are the subject of the mortgage/pledge agreement [in favor of...]

Британцы, кстати, не боятся тавтологии.
Если бы аскер предоставил(а) более полный контекст, можно было бы развернуть и дальше (e.g., certain assets, etc.)

 

You need to be logged in to post in the forum