|
link 22.03.2011 21:51 |
Subject: caregiver - как перевести в биологической статье? Это слово встречается в контекстах, где не влезает что-то типа "тот, кто заботится о детеныше". Может быть, есть принятый термин? Подозреваю, что в текстах на тему детской речи и вообще, детей и детенышей - чего немало - это слово фигурирует весьма часто. Спасибо.Одно из мест, где есть слово: Instead, infant vocalizations often are characterized as ‘distress calls’ or ‘separation calls’ when an infant is separated from its caregiver, a context that can result in extensive vocalizations. Можно сказать тот, кто заботится, но очень длинно. Повторюсь, может быть, существует термин? |
опекун? |
|
link 22.03.2011 22:35 |
Вот не знаю, используется ли, мне тоже опекун нравится... |
Речь о человеке? Который заботится о детеныше? Насколько официальный перевод? Есть жаргонное слово "кипер", обозначающее служителя зоопарка, заботящегося о конкретном животном. |
|
link 23.03.2011 10:34 |
Речь о животном, которое заботится о детеныше. Это не обязательно мать, не обязательно отец, может быть, какой-то представитель стаи... Должно быть широкое понятие, типа "опекун", но не знаю, используется ли это слово в данных ситуациях. Насколько понимаю, в англ. должно использоваться достаточно часто, потому что оно очень точно описывает этого вот субъекта, который заботится, без дальнейшей конкретизации. Соотв., в рус. должен же быть какой-то термин? Ну хоть сленговый. |
|
link 23.03.2011 10:37 |
Вот и гугл приводит множество случаев использования в таком контексте, и в том числе, в применении к человеческим детям. Тут-то будет опекун, а с животными как?.. |
You need to be logged in to post in the forum |