DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 19.03.2011 16:03 
Subject: полуофф: куда бы выйти на работу на полставки?
Просто, чтобы общаться и почаще куда-то выходить. Почему-то в последнее время опции только две: или фриланс, или работа на полную ставку до упаду, в. т.ч. по выходным. Работают же где-то переводчики на полставки?

 Tamerlane

link 19.03.2011 16:29 
Преподавать частно. Но нeobhodimy безупречное произношение и способность "думать" на английском. Top dollar!

 Анна Ф

link 19.03.2011 16:32 
А где раньше работали? Какой опыт?

 YelenaPestereva

link 19.03.2011 16:32 
Хоцца в коллектив...

 YelenaPestereva

link 19.03.2011 16:34 
как и все -- переводчиком и редактором

 Анна Ф

link 19.03.2011 16:36 
В Европе многие работают определенные часы, а не с 9 до 6 (10-7). Надо с конкретной организацией договариваться. Моя подруга (замужем, двое детей) договорилась лично с директором, что работает с 9 до 15 (приезжает в 16, есть время для отдыха и домашних дел).

 Анна Ф

link 19.03.2011 16:48 
Если конкретно где-то хочется работать, можно попытаться с ними на полдня договориться и работать на полставке :)

 Анна Ф

link 19.03.2011 16:49 
Подружке удалось уговорить начальника (фирма в Москве). Сначала она работала у них полный день. Значит, могут пойти на уступки, если попросить.

 abab

link 19.03.2011 16:52 
А вы как вообще-то представляете себе работу переводчика на полставки? Ведь особенность нашей профессии - то густо, то пусто. А когда густо, то уже часов не наблюдаешь. Разве что если устно переводить.

 YelenaPestereva

link 19.03.2011 16:56 
Вот поэтому я и спрашиваю, что сама придумать не могу, где письменные переводчики могли бы работать не полный день.

 azu

link 19.03.2011 16:57 
Я представляю работу на полставки - так 6 лет проработала после рождения ребенка, ну иногда приходилось дома посидеть немного. Сейчас занимаюсь переводами самостоятельно, в офисе с 10 до 16, в остальное время, пока у клиентов раб. день не закончится, в интернет досягаемости.

 123:

link 19.03.2011 18:13 
...такие рабочие места есть ... полно ... очень хорошо оплачиваются - на бентли и Канары хватит ... ну, может быть, не переводчиком, а просто так, возле телефона сидеть, чай пить ... проконсультируйтесь с Юрием Лужковым или с кем-нибудь из правительства ... впрочем думаю, что туда конкурс слишком большой - ведь у всех у них есть свои собственные дети, друзья, подруги, хорошие знакомые ...

 123:

link 19.03.2011 18:17 
...если серьёзно, то раньше надо было думать ... письменный переводчик - это не та профессия, чтобы на полставки работать ... или сидишь - лапу сосешь, или вкалываешь до упаду ... середины нет ...

 silly.wizard

link 19.03.2011 19:30 
наверное бывает technical writer, part-time .... например, к программистам в контору
не знаю правда, тот ли это коллектив что Вас устроит -- или же вам хоцца среди "коллег по цеху"

 natrix_reloaded

link 19.03.2011 19:48 
Елена.
если вы хотите работать "full time/part time" (на одном и том же месте неполный рабочий день)- искренне не советую, даже если найдете желающих. Вкалывать будете "по полной" (то "горит", то "время не совпадает", то "Вы же понимаете, у нас не каждый день переговоры" и т.п), а получать- за половину...
Проверено:(
А коллектив... На работу мы ходим работать, а "дружить" надо с друзьями, в свободное от работы время....

 Codeater

link 19.03.2011 19:52 
Письменный переводчик - ломовая лошадь, не знающая, ни выходных, ни проходных. Никакие коллеги и общение этой лошади не нужны, и даже вредны, иначе "дедлайны не будут встречены". А зачем мне, допустим, работник, который будет приходить попить кофе и поболтать с подругами? Ему ничего серьезного не поручить, ни на какое важное задание не отправить, про командировки молчу, зато перечислять за него подоходный налог и в ПФ. На фиг такой гиморрой?

 123:

link 19.03.2011 20:01 
***На работу мы ходим работать, а "дружить" надо с друзьями***

Это правда ... но не вся правда ... Когда сидящий рядом коллега умный, тонко чувствущий, все понимающий, веселый, живой человек - это тааакой кайф!!!... Мне всегда везло в этом плане... дома работать не хочу...

 larisa_kisa

link 19.03.2011 20:06 
Codeater, ну что уж вы так, бывают ведь и позитивные моменты в нашей жизни. Например, осознание своей востребованности. Бывают и просветы, когда можно попить кофе и поболтать с подругами. Да и "середина" бывает - когда переводишь не спеша, в свое удовольствие. Разве не так?

 Codeater

link 19.03.2011 20:13 
123, так получается, что опять должен сказать "плюспяццот". И мне, епыть! Всегда везло на коллектив. Ни разу не попадались откровенные гандоны. А сейчас уже 17-й :) что ли год в одном коллективе - это почти семья уже. Но насчет работать дома ... все равно придется "брюки на дому шить", я уже пару лет, как ИП - совмещаю офис с каменоломнями. Млять, это очень тяжело, но это нужно сделать. :)

 natrix_reloaded

link 19.03.2011 20:14 
///Когда сидящий рядом коллега умный, тонко чувствущий, все понимающий, веселый, живой человек - это тааакой кайф!!!..///
Однозначно. Но везет так далеко не всегда.
///Мне всегда везло в этом плане.///
И правда везет.. Завидую... У меня тоже таких хватало. Теперь они мои друзья... А на работе все равно с ними же времени хватало только на "сделал? помочь? когда? что шеф сказал?".... Это при условии, что они, правда, "классные"... С другими- варианты....

 Codeater

link 19.03.2011 20:24 
larisa_kisa, см. 23:13. В офисе преуспевающей компании очень комфортно жить, я не знаю ничего про переводчиков, которые сидят в БП. Я там никогда не был. Свободное плавание гораздо большая ответственность. Кстати, мне как то пришло на ум, что фриланс чем то напоминает одиночное плавание - ты идешь из порта в порт, сам прокладываешь курс, сам себе и матрос и капитан, главное вовремя прийти, а вдруг штормоваться придется - засада - не можешь перевести, не успеваешь, но когда сдал работу, то такой кайф.
пы сы. но лучше бы получить наследство, чтобы уже никогда, ничего не переводить. :)

 natrix_reloaded

link 19.03.2011 20:31 
///чтобы уже никогда, ничего не переводить. :)///
Codeater,
второй раз на этом форуме говорю эту фразу:
"Если бы я был король, то я б еще немножечко и шил":)))

 silly.wizard

link 19.03.2011 20:32 
получаешь наследство, а потом всю жизнь его переводишь ... и главное - не перевести его быстро! =))

 123:

link 19.03.2011 20:34 
эпоха такая... все, кто зарабатывает "своим телом" (в том смысле, что не получает дивиденды от акций и не руководит фирмой и т.п.) вынуждены вкалывать ... Я читал про одного художника в Америке, который "попал в струю" ... причем "попал" во всех смыслах ... Он "рисует" картины, типа полотна 3 х 15 метров, представляющие собой сочетание всякого мусора, красок, автомобильных деталей и прочих презервативов... За каждую получает 250 тыс. долларов, уходит на нее 3 месяца каторжного труда (надо торопиться, пока заказчики не передумали). Заказов - на три года вперед (потому что модный). Отказываться нельзя - забудут, опять станешь никому не нужным и будешь голодать ...
Осточертели ему эти композиции до смерти, а деваться некуда - клепает их с утра до вечера как каторжный...:)))

 Codeater

link 19.03.2011 20:36 
123: почти похоже. :)

 eu_br

link 19.03.2011 20:38 
если б я была царица...

а я вот согласен про "На работу мы ходим работать, а "дружить" надо с друзьями, в свободное от работы время"...

 natrix_reloaded

link 19.03.2011 20:38 
///123: почти похоже. :)///
+1
Тока 250 тыс долларов хотелось бы... Но кто ж их даст?...

 Codeater

link 19.03.2011 20:40 
Да, согласен, часть про 250 тыс. долларов не похожа. :)

 123:

link 19.03.2011 20:47 
...главное - это осознать, что не в деньгах счастье ... некоторым, чтобы постигнуть эту простую истину, необходимо заработать миллионы долларов, а некоторые титаны мысли, я не буду показывать на них пальцем (скромно потупил бесстыжие глазки), это понимают с самого начала и тем счастливы... :)))

 Codeater

link 19.03.2011 20:52 
.... ну да, в принципе, как в старом анекдоте про бизнесмена средней руки и растамана. "Когда я заработаю много-много денег, то под старость лет, буду сидеть на берегу моря под пальмой, курить и ничего не делать.... " ... "Дык, а я и так" :)

 Похожее имя

link 20.03.2011 13:48 
Как раз последние недели изучал рынок. И (вот сюрприз-то) действительно ни на полнедели, ни на полдня особо не устроишься. Подписываться же на фултайм — значит, терять самые вкусные заказы для фрилансера.

Не вижу выхода, короче. Жена говорит, надо сначала к грамотному психотерапевту. Наверное, оно и так. Вот зарабатываю на самосовершенствование, гыгыгы. Всё полезнее языкопереводческих курсов.

 finiftevaya

link 20.03.2011 22:31 
это смотря кем уважаемая аскер готова устроиться...
на полставки можно работать и не переводчиком, а остальное время фрилансить. как в моем случае, например.
и смотря какие цели преследовать при таком раскладе вещей.

 

You need to be logged in to post in the forum