DictionaryForumContacts

 anuta83

link 19.03.2011 12:33 
Subject: Предложение по нефтегазу - помогите разобраться dril.
Документ - SPECIFICATION FOR WELLHEAD CONTROL PANELS
Раздел - Emergency Shutdown Logic

Помогите, пожалуйста, с переводом. Не пойму смысла этих двух предложений.

The low pressure pilot shall be hydraulically overridden for start-up. Supplier shall provide this interlock and detail clearly his proposal for removal following start-up.

Мой вариант:

Контур управления низкого давления должен быть гидравлически блокирован (?) для запуска. ПОСТАВЩИК должен обеспечить данную блокировку и ясно и детально описать свое предложение для удаления следующего запуска (???).

Заранее спасибо.

 Val61

link 19.03.2011 13:32 
У вас проблемы как со стилем изложения таких текстов, так и с пониманием матчасти. Я вам настоятельно рекомендую интенсивно поизучать нашу нормативную документацию, обращая внимание на употребляемые в ней лексические и синтаксические формы.

Ну и с терминологией, опять же. Не понимаете смысла переводимого текста, в результате получается беда.

Для обеспечения запуска пилотный клапан низкого давления принудительно блокируется гидросистемой.

Обратите внимание, слова valve после слова pilot в оригинале нет. Но сам клапан по факту есть. И именно его перекрывает блокирующая гидросистема. Для русских специалистов этот нюанс очень важен, а вы его в силу незнания матчасти выбросили. Наши техники опять будут плакать и вспоминать переводчика разными добрыми словами.

Поставщик обеспечивает возможность (присутствие, наличие и т.п., неважно) указанной (данной, такой - неважно) блокировки и (внимание!) дает (приводит, предоставляет) подробное описание своего предложения по снятию этой блокировки после запуска.

Т.е., прежде всего, слово detail здесь - глагол.

Обратите внимание на лексическое, морфологическое и синтаксическое оформление такого рода текстов. Возьмите пару-тройку ГОСТов и выучите наизусть, очень способствует. Не "должен обеспечить", а "обеспечивает". Не "описать", а направляет Заказчику описание. Понятно, о чем я?

 anuta83

link 19.03.2011 13:44 
Огромное Вам спасибо. Замечания учту.

 123:

link 19.03.2011 15:02 
ИМХО слова valve после слова pilot нет, потому что речь идет не о клапане, а о регуляторе давления с пилотным управлением (". The low pressure pilot shall be an adjustable, spring loaded, normally open diaphragm control designed to open when the sensed pressure falls below the control setting and close when pressures are normal. ")

 10-4

link 19.03.2011 15:46 
123: ближе к правде.
При запуске ХХХ (что там запускается?) регулятор (pilot) низкого давления должен блокироваться. Поставщик обеспечивает наличие блокировочного устройства (interlock) и дает четкие инструкции по его отключению (или демонтажу - removal) после запуска.

 Enote

link 19.03.2011 17:08 
pilot - не регулятор. Обычно это двухступенчатый клапан.
При запуске давление низкое и надо блокировать защиту от низкого давления. В каком смысле здесь стоит пилот - непонятно...
Возможно, это клапан, что-то перекрывающий по низкому давлению.

 123:

link 19.03.2011 17:21 
Регулятор давления мембранный с пилотным управлением
РД 612 представляет собой регулятор давления с пилотным управлением, состоящий из регулирующего органа и пилотного блока. Пилотный блок включает в себя пилот и предварительный регулятор, или только пилот.

И что тут непонятного?..

 Enote

link 19.03.2011 18:32 
ну, что в состав регулятора давления (pressure controller) может входить двухступенчатый клапан (pilot valve) - не новость
непонятно, почему пилот заменяется регулятором
я смотрю, там и фланцы есть :)
а пилоты и в самолетах сидят

 123:

link 19.03.2011 18:46 
Enote, Вы что, дальтоник? Ведь написано же - "low pressure pilot"... значит там и сидит пилот ...))

 anuta83

link 19.03.2011 20:40 
Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum