Subject: навыки медицинских манипуляций med. Пожалуйста, помогите перевести.<навыки медицинских манипуляций> на англ. Выражение встречается в резюме врача. Примерный контекст:A competent doctor with 2 years experience in anaesthesiology and reanimation department. Excellent medical manipulations skills. Корректный вариант? "excellent (practical?) skills of medical manipulations"? "excellent medical manipulations skills"? гуголь молчит. Заранее спасибо |
manual skills |
Manual skills - это +1, но в предыдущей фразе, по-моему, тоже не все в порядке. IMHO, надо скорее, так: A qualified doctor with 2 years of experience in anaesthesiology and resuscitation. |
UVL +1 but ... and intensive care |
большое спасибо ответившим! Dimpassy, какое словосочетание стоит предпочесть, "intensive care" или "intensive treatment"? есть ли разница? речь о "наших" больницах, если что. |
care Definitions: treatment (Tx) Definitions: Улавливаете? Поэтому я - за первый вариант. |
Dimpassy, это была оговорка, простите! Имелись в виду intensive therapy VS intensive care здесь, например, первый вариант http://kmapo.edu.ua/en/faculties/surgical/anestoziologia_terop |
Та же логика: therapy Type: Term Pronunciation: thār′ă-pē Definitions: Т.е. в полном смысле слова therapy - это не все care, а только часть. Кроме того, лучше не использовать в качестве образцов переводные названия, тем более отечественные. |
Beg your pardon! Конечно, "intensive care" (напр., intensive care unit, хотя resuscitation там, конечно, делают). |
You need to be logged in to post in the forum |