Subject: забронзовелость - это как? Коллеги, поставило в тупик слово "забронзовелость".Контекст - предложение из статьи. Президент РФ обвинил правящую партию в "забронзовелости". На ум не приходит ничего, кроме "bronze corrosion". Мой вариант: The President of the Russian Federation accused the party in power of "bronze corrosion". А как бы Вы передали "забронзовелость"? |
|
link 16.03.2011 20:34 |
Нет, не эта. :) |
мне думается, связь с металлом, из которого рукотворятся памятники ruling party is turning "bronze"/acquiring the statue of a a bronze monument |
|
link 17.03.2011 4:54 |
sledopyt +1 + my suggestions: literally: descriptively: |
|
link 17.03.2011 5:03 |
Self-iconized. |
Возможно в данном случае stagnate/ become too heavy and lose efficiency |
+ ... accused the ruling party of having cast themselves in bronze all too prematurely. |
|
link 17.03.2011 8:08 |
of being too self-satisfied |
Спасибо всем откликнувшимся! Ситуация прояснилась. |
хорошее слово self-aggrandizing |
entrenched, complacent/complacency |
+ еще, например, pompous, self-important (self-aggrandizement тут не очень подходит). “bronze” не подходит ни в какой форме, т.к. это слово по-английски вообще не несет в себе коннотаций, которые есть в русском языке у корня «[за]бронз[оветь]» |
how about "carved in stone"?... типа "Party ideologies aren't carved in stone"... |
|
link 25.03.2011 21:19 |
"But if the ruling party never has to worry about losing an election anywhere, then it too degrades and 'bronzes over.'" |
сходив по ссылке, заметьте, что журналист-автор этой статьи поставил “bronzed over” в кавычки – тем самым давая понять, что он приводит выражение медведева «условно», калькированно, т.е. как бы с оговоркой «мопед не мой, это он сам так буквально сказал, а что он имел под этим в виду, я не знаю, мое дело мальнькое – я дословно вам «перевел», разбирайтесь сами». еще раз, «bronze» в английском не имеет того значения, которое медведев придал нашей «бронзе», и услышав “(bureaucrats) get bronzed over”, англичанин проводит переводчика туманным взглядом. in american culture, about the only thing that gets “bronzed”, rather strangely, is one's first baby shoes. people often keep their children's bronzed baby shoes on their mantelpieces. a man being described as "bronzed over" will draw a blank. carved in stone - про человека сказать нельзя итого варианты: fossilized (my preferred option) sclerotic (second best) complacent entrenched set in its ways, with no stimulus to change incapable of change / resisting change / impervious to change можно вставить в перевод и такие понтовые термины, как dinosaur и stasis – только в соответствующем обрамлении, фразу придется немного перестроить. |
|
link 4.04.2011 17:45 |
Очень интересен факт про bronzed first baby shoes. Я думаю, англичане об этой традиции тоже знают. И могут провести параллели. Термин “'bronzes over” идёт в паре «degrades». То есть ruling party – как те детские башмачки - они давно исчерпали свой ресурс, практической пользы от них нет, осталось только, покрыв бронзой, поставить на каминную полку. Ruling party сама стала бронзоветь. Но всё это, конечно, не более, чем мои домыслы. Хорошо бы спросить у англичан, прочитавших статью, что они поняли под “'bronzes over”. |
ИМХО: Президент РФ обвинил правящую партию в "забронзовелости". - Это означает, что правящая партия превратилась в памятник самой себе (обычно бронзовый). Превратилась в бронзовый бюст, так сказать, в котором присутствует торжественность, величавость, гррррандиозность, плавно переходящая в одиозность ... вот только нет жизни ... короче, чучело, а не живая партия ... от мертвого осла уши... Такштаа ... резюмирую ... про бронзу можно забыть - она тут не при чем ... |
... для начала хорошо бы родной язык осилить ... а уж потом браться за переводы ...:))) |
... хотя, кушать хочется всем, даже тем кто, никакого языка толком не знает ... желаю всем успеха ...) |
|
link 4.04.2011 18:56 |
123, это всё понятно. В 20:45 - это для toast2. Мы говорим чисто о термине “'bronzes over”, который используется в английской статье (см. 26.03.11 в 0:19). |
Вот это самое и подумали - что они все в этой партии суки продажные Bronzes over £20,000
|
гробы повапленные :) |
|
link 4.04.2011 19:12 |
123: Отличные картинки! Значит, термин точный. |
|
link 4.04.2011 19:21 |
nephew, что такое "повапленный"? (охота осилить - см. 21:47) |
гроб повапленный - типа мавзолей, побеленный известкой, как украинская хатка. Matthew 23: 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men's bones and all uncleanness". |
|
link 4.04.2011 19:52 |
nephew, спасибо. Форум больше всего нравится за то, что просвещает меня в самых неожиданных сферах. |
кас.: «Хорошо бы спросить у англичан» - ну например, у англичан "bronze" вызовет ассоциацию, в частности, с "bronze eye" – эвфемизм для ануса. “he’s got a bronze eye and proud of it” – "он пидор и этим горд". вам это надо? (: |
|
link 4.01.2013 0:02 |
How about self importan, rigid or brassbound ? ______________________________ self-important [self-im-pawr-tnt, self-] Show IPA Part of Speech: adjective arrogant, bigheaded, cocky, egotistical, full of hot air, immodest, know-it-all, overbearing, pompous, puffed up, smug, stuck up, swollen-headed, vain, vainglorious Main Entry: conceited adjective arrogant, big talking, bigheaded, cocky, conceity, full of hot air, gall, ham, hot stuff, immodest, know-it-all, loudmouth, narcissistic, overweening, phony, puffed up, self-important , smart-alecky, snotty, stuck up, swollen-headed, vain, vainglorious, windbag Antonyms: Main Entry: egotistic/egoistic adjective thinking very highly of oneself Synonyms: affected, aloof, autocratic, boastful, boasting, bragging, conceited, egocentric, egomaniacal, haughty, individualistic, inflated, inner-directed, intimate, intrinsic, introverted, isolated, narcissistic, obsessive, opinionated, personal, pompous, prideful, proud, puffed up, self-absorbed, self-admiring, self-centered, self-important , snobbish, stuck on oneself, stuck-up, subjective, superior, swollen, vain, vainglorious Antonyms: altruistic, humble, modest, reserved, selfless, shy, submissive, timid, unassuming *** rigid rigid rig·id Definition of RIGID a: deficient in or devoid of flexibility b: appearing stiff and unyielding 2 a: inflexibly set in opinion |
Юрий, подскажите где взяли такой классный тезаурус? |
|
link 5.01.2013 7:59 |
Как вариант: ossification - окостенение. The pattern that's emerging here - the ossification of the Kremlin, the hardening of the opposition - is one that we've seen a number of times in recent Russian history. http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/05/06/vladimir_the_unstable?page=0,1 |
You need to be logged in to post in the forum |