|
link 16.03.2011 16:46 |
Subject: Можно ли так перевести One of the striking things about Yugoslavia was how rapidly its physic and mental geography changed.Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии. |
|
link 16.03.2011 17:21 |
Я бы так сделал: "стремительное изменение политической географии страны и национального самосознания её граждан". Про "политическую географию": довавил слово потому что появились новые границы и страны, а не горы и реки. Про "самосознание" вольное переосмысление идеи об "идентификации себя как нации в определённых географических границах" |
Anette, Вы на какого языка пытался выражать, русская или English? |
|
link 16.03.2011 18:55 |
Спасибо, terminilogist! ) |
|
link 16.03.2011 19:03 |
Sledopyt, ur "help" is much appreciated! |
"Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии. как бы это более адекватно выразить." К тому же, сhère Anette, дело в том, что в обоих, приведенных вами предложениях, имеются ошибки. Именно поэтому я попытался уточнить направление перевода. Искренне сожалею, если это доставило вам неприятные моменты. Bonne chance! |
|
link 16.03.2011 21:02 |
Предполагалось, что "Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии" - это мой вариант перевода предложения на русский язык. А "как бы это более адекватно выразить" - мысли вслух о том, как все-таки грамотно перевести это предложение. merci beaucoup, mon ami ) |
|
link 17.03.2011 5:10 |
Разруха не в албаниях, а в головах ;-) Резкие геополитические изменения обусловили крах национального самосознания «бывших» югославов. Только не надо говорить, мол, в оригинале этого нет. Автор оригинала, может, вообще не знает, о чём пишет. А мы знаем. К книжкам, где говорится, что перевод должен быть хуже оригинала, надо относиться с долей юмора. |
You need to be logged in to post in the forum |