DictionaryForumContacts

 Anettelucky

link 16.03.2011 16:46 
Subject: Можно ли так перевести
One of the striking things about Yugoslavia was how rapidly its physic and mental geography changed.

Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии.
как бы это более адекватно выразить.

 terminilogist

link 16.03.2011 17:21 
Я бы так сделал: "стремительное изменение политической географии страны и национального самосознания её граждан".
Про "политическую географию": довавил слово потому что появились новые границы и страны, а не горы и реки.
Про "самосознание" вольное переосмысление идеи об "идентификации себя как нации в определённых географических границах"

 sledopyt

link 16.03.2011 17:25 
Anette, Вы на какого языка пытался выражать, русская или English?

 Anettelucky

link 16.03.2011 18:55 
Спасибо, terminilogist! )

 Anettelucky

link 16.03.2011 19:03 
Sledopyt, ur "help" is much appreciated!

 sledopyt

link 16.03.2011 19:31 
"Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии.
как бы это более адекватно выразить."

К тому же, сhère Anette, дело в том, что в обоих, приведенных вами предложениях, имеются ошибки. Именно поэтому я попытался уточнить направление перевода. Искренне сожалею, если это доставило вам неприятные моменты. Bonne chance!

 Anettelucky

link 16.03.2011 21:02 
Предполагалось, что "Одной из ярких особенностей в истории Югославии было стремительное измененение физической и ментальной географии" - это мой вариант перевода предложения на русский язык.

А "как бы это более адекватно выразить" - мысли вслух о том, как все-таки грамотно перевести это предложение.

merci beaucoup, mon ami )

 Похожее имя

link 17.03.2011 5:10 
Разруха не в албаниях, а в головах ;-)

Резкие геополитические изменения обусловили крах национального самосознания «бывших» югославов.

Только не надо говорить, мол, в оригинале этого нет. Автор оригинала, может, вообще не знает, о чём пишет. А мы знаем. К книжкам, где говорится, что перевод должен быть хуже оригинала, надо относиться с долей юмора.

 

You need to be logged in to post in the forum