DictionaryForumContacts

 Deep-one

link 14.03.2011 8:34 
Subject: прохождение через критические точки при выполнении программы softw.
из описания уровня логирования в окне программы:
При расширенном уровне <логирования> в лог-файл выводится информация о событиях, коммандах, прохождении критических точек при выполнении программы XXX.
что-то не хочется писать про "критические" точки.
пойдет что-то вроде "transitions over XXX triggers"?

 Эдуард Цой

link 14.03.2011 8:56 
что такое trigger в ПО и программировании, и задумайтесь ещё раз, стоит ли браться за узкоспециализированный перевод не по Вашей специальности.

Думаю, здесь имелись в виду "контрольные точки" - 'checkpoints'.
Иногда их также называют 'milestones'.

transitions (over) тоже, имхо, неудачный оборот.
Возможно, pass through ...

 Эдуард Цой

link 14.03.2011 8:57 
в начале моего сообщения потерялось слово "прочитайте," :)

 silly.wizard

link 14.03.2011 9:05 
задумайтесь ..., стоит ли браться за узкоспециализированный перевод +1
"transitions over XXX triggers" - нисколько не в тему (тоже +1)

примеры "критических точек" есть?

 cyrill

link 14.03.2011 9:32 
if it's a debugger function, check breakpoints as well

 Armagedo

link 14.03.2011 9:44 
Насколько я помню термины, breakpoints - это точки останова.
Ну, это так, на всякий...

 WoodyWoo

link 14.03.2011 9:56 
Это называется hot spots, а по-русски гораздо чаще - критические участки.
К дебаггеру отношения не имеет.

 Deep-one

link 14.03.2011 10:18 
not a debugger
перевод как раз по тематике.
Просто первый раз столкнулся с "критической точкой" в интерфейсе.
Checkpoint - то что докутор прописал.

 Похожее имя

link 14.03.2011 15:27 
Я думаю, что раз в оригинале используются слова «логирование» и «коммандах», то заказчик не поймёт, если Вы слово «критический» перевёдете не critical, а как-то иначе.

Бывают такие заказчики, что поделать.

 

You need to be logged in to post in the forum