Subject: social equipment Столкнулся с такой фразой: "Do not improperly use social equipment, site containers, staff containers, sanitary facilities and canteens!" не могу правильно перевести social equipment, site containers и staff containers. Если у кого-то есть какие - то идеи по этому поводу, поделитесь пожалуйста.текст связан с монтажом прокатного стана, речь идет об элементах, размещенных на строительной площадке и возле нее. есть вариант для "social equipment" - как объекты инфраструктуры, но до конца не уверен Заранее спасибо |
|
link 13.03.2011 18:30 |
размещенных на строительной площадке и возле нее social equipment = стаканы? ;) |
) |
стаканЫ, само собой ;) но и шашки, и лото, и домино, и ракетки для бадминтона, и брошюрки о вреде Алкоголя, и |
забыл написать, что все это выдается на "объекте инфраструктуры", а уж на стройплощадке или возле нее, аскеру решать... ;) |
awoman, спасибо большое, все встало на свои места |
|
link 13.03.2011 19:02 |
\\ все встало на свои места \\ =) на строительной площадке все должно |
|
link 13.03.2011 19:10 |
Простите меня, други, но чем различаются site containers и staff containers в данном контексте? А то на свои места как-то не становится....Сорри - Чехова не смотрел, Рембрандта не читал... |
|
link 13.03.2011 19:20 |
Саныч, а не допускаете ли определенную избыточность (redundancy)? отож напишешь "Do not improperly use site containers", а они пойдут в staff container и давай его use в качестве social equipment (а потом и как sanitary facilities, соответственно) |
|
link 13.03.2011 19:33 |
I DO accept it (the notorious redundancy). Об чем и речь! |
You need to be logged in to post in the forum |