DictionaryForumContacts

 Tulina

link 13.03.2011 7:34 
Subject: teaching self ed.
Пожалуйста!!! помогите перевести словосочетание "teaching self". Выражение встречается в следующих контекстах:
1)Professional learning in initial teacher education: the construction of the teaching - self in the professional artistry of teaching
2)Through the in-depth examination of two cases of student teachers’ learning-to-teach journeys, this chapter illustrates an integrated framework with “teaching self”, “teaching repertoire”, and “framing” as central themes to enrich our understanding of teacher professional development in its early phase.
3)The teaching self, with its embedded “teaching repertoire”, drives the “framing” process..
Заранее спасибо)))

 ninayankova

link 13.03.2011 7:47 
мы когда учились - у нас было понятие "педагогическое мастерство", думаю, если здесь дословно- педагогическая самость или самобытность, то может подойдет это понятие

 Tulina

link 13.03.2011 8:23 
Вариант) спасибо большое)

 delta

link 13.03.2011 8:47 
Тогда как переведём artistry of teaching?

 ninayankova

link 13.03.2011 8:51 
формирование профессионально-педагогических навыков и умений)))))))))))))

 delta

link 13.03.2011 8:59 
Предполагаю, что teaching self = self-study of teaching and teacher education practices (http://www.tandf.co.uk/journals/titles/17425964.asp), поскольку речь идёт о том, чтобы enrich our understanding of teacher professional development in its early phase.

 vaostap

link 13.03.2011 9:04 
предположительно, ввиду приведенных фрагментов:

рrofessional learning = профессиональное самообразование
teaching self = (профессиональное) самообучение

которые, очевидно, (здесь) отрабатываются во время начальной подготовки преподавателя.

professional artistry of teaching = педагогическое мастерство

 Tulina

link 13.03.2011 9:34 
Перевожу статью дальше и понимаю, что речь тут явно не о самообучении:
Bullough et al (1991) define the teaching self as a self-image comprising a cluster of meanings through which the teacher makes sense of his or her self as a teacher. Nias (1989) highlights the importance of understanding the core self in the exploration of the construction of the teaching self. ...The core self is interwoven with the formation of the student teachers’ teaching self as the personal values incorporated in the core self plays an important part in the way they conceptualize and carry out their work. Kagan (1992), Britzman (1991), and Bullough’s (1992) work highlight the dynamics of dissonance and resonance between the core self and teaching self in the learning-to-teach process.
)))
Здесь, как мне кажется, речь идет о глубинных свойствах личности, которые зачастую не совпадают с теми требованиями, которые предъявляет профессия педагога...
Тогда "teaching self" - это что-то вроде идентичности с профессией (педагогической идентичности) O_o

 silly.wizard

link 13.03.2011 9:41 
имхо первый ответ (13.03.2011 10:47) - самый близкий

преподавательское эго :)
преподавательское "я"

 ninayankova

link 13.03.2011 9:42 
поэтому мне мой вариант, уж простите за нескромность, больше импонирует, если внутреннее Я (эго) Core-self, ядро личности, является врожденным, то Teaching-self - педагогическая самость вырабатывается в процессе формирования профессиональных навыков, т.е. в практической деятельности

 Tulina

link 13.03.2011 9:50 
Да, да, да, мне тоже кажется, что речь о самости/самобытности/преподавательском "я" и т.д.
Осталось выбрать адекватный русский термин для использования во всем переводе.

Всем большое спасибо

 delta

link 13.03.2011 9:56 
Полагаете, речь об отождествлении?
Например, здесь
dissonance and resonance between the core self and teaching self
просится что-то типа
... между внутренним "я" и преподавательским "я"

 delta

link 13.03.2011 9:57 
Поздно пить боржоми (с) :)
Отвлекли, пока сочиняла.

 Tulina

link 13.03.2011 10:06 
Нет, не отождествление - как раз и ставится проблема, что внутреннее "я" часто не совпадает с преподавательским - и это, конечно, худо)))

 vaostap

link 13.03.2011 10:07 
ввиду 13.03.2011 12:34
pls disregard 13.03.2011 12:04

после 13.03.2011 12:34 - совсем другое дело

 delta

link 13.03.2011 10:11 
Если "самобытность", то это "собственный (индивидуальный) стиль преподавания", но сюда не подходит.
Профессиональное "я"?

 ninayankova

link 13.03.2011 10:15 
impo Профессиональное "я" = педагогическое мастерство ( как изобразить скромный, улыбающийся, но настойчивый мордочка))))

 delta

link 13.03.2011 10:17 
Или ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ КАК ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ.
Проблема профессионального становления личности непосредственно связана с вопросами освоения профессиональной деятельности, с вопросами развития и реализации личности на различных этапах ее профессионального пути.

 ninayankova

link 13.03.2011 10:19 
а есть разница между самосознанием и самоосознанием?

 Tulina

link 13.03.2011 10:23 
Ну, может тогда уже подойдет профессиональная идентичность педагога??

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:28 
а че, теперь используют "идентичность" == "identity/self"? ... круто!
(но мне бы казалось безопаснее "индивидуальность" ... какбы less ambiguous)

 Tulina

link 13.03.2011 10:38 
Ну, индивидуальность = самобытность. Тогда возвращаемся к началу

 ninayankova

link 13.03.2011 10:44 
идентичность - не identity/self, а скорее, Inner self или Innermost self, но у Bohman М. The problems of the «Innermost Self». A psychological and conceptanalytical study along with some parapsychological reflections это из области бессознательного

 silly.wizard

link 13.03.2011 10:46 
"самобытность" makes sense only if the teacher has any of it ;)

and they may not -- for a simple reason that they may not be involved enough; they may not care enough.
so their identity/self is a replica/subset of something learned or acquired, which is still a "self" but is hardly worth being called "самобытность" in Russian.

 ninayankova

link 13.03.2011 10:50 
педагогическое мастерство - всем известно - еще из советской педагогики и не надо гнаться за модными навеянными чужой культурой терминами, переводим -то на русский язык!

 Tulina

link 13.03.2011 10:57 
Как контекстуальный синоним в статье встречается выражение conception of self - as-a-teacher - отсюда и возникла мысль об проф. идентичности

 delta

link 13.03.2011 11:12 
про я-концепцию много чего написано.

 

You need to be logged in to post in the forum