DictionaryForumContacts

 Marry@

link 12.03.2011 17:55 
Subject: invoiced against proof law
Может кто-то подскажет как переводиться вышеупомянутая фраза в таком приложении:
Other means of transportation will be invoiced against proof (взято с договора).

 natrix_reloaded

link 12.03.2011 18:51 
Контекст побольше не помешал бы.
Исходя их недостаточного Вашего, имхо, дело было так:
Что-то стоило определенную сумму денег при перевозке определенным видом транспорта.
Если товар будет перевозиться другим видом транспорта, то счет за стоимость такой перевозки будет выставлен покупателю (грузополучателю) при наличии подтверждающих документов (договора, инвойса от перевозчика и т.п.)

 Marry@

link 12.03.2011 18:56 
natrix_reloaded, спасибо.
Если интересно, то контекст такой
The choice of the means of transportation is at our discretion.
We charge the following:
- Flight Business class
- Railway First class
- Passenger car EUR *** per km
- other means of transportation will be invoiced against proof
Но, суть я поняла, еще раз спасибо!!!!

 katia_mi

link 12.03.2011 18:58 
На все другие транспортные средства будет выставлена фактура не взирая на доказательства (обратного)

 natrix_reloaded

link 12.03.2011 19:04 
///Но, суть я поняла, еще раз спасибо!!!!///
Ну, надеюсь правильно поняли. Я теперь тоже поняла.
(не взирая на доказательства обратного- неверно. Правильно как раз на оборот- счет за иное тр. средство будет выставлен Вам вместе с предъявлением подтверждающих документов)...

 Marry@

link 12.03.2011 19:05 
katia_mi, я к сожалению не юрист, но что-то не понимаю "...не взирая на доказательства (обратного)" это как?

 Marry@

link 12.03.2011 19:06 
natrix_reloaded, мой вариант звучит так:
Другой вид транспорта оплачивается при наличии подтверждающего документа.

 Marry@

link 12.03.2011 19:08 
:) "Поспешишь - людей насмешишь!"
Имелось в виду транспортное средство, а не транспорт.

 Alex16

link 13.03.2011 4:34 
against proof - а я понял так, что "по представлении подтверждения"

ср. payment again invoice

 silly.wizard

link 13.03.2011 5:06 
исходя из подчеркнутого ниже:
The choice of the means of transportation is at our discretion.
We charge the following:
....
- Passenger car EUR *** per km
- other means of transportation will be invoiced against proof

полагаю, речь о конторе, услуги которой включают (помимо прочего) транспорт (видимо, для своего же персонала? может это консультант какой-нить? и он выезжает "на место"?).
вот что получается:

Мы оставляем за собой право выбора транспорта. С вас за это причитается:
- Если самолетом, то по тарифу "бизнес класс"
...
- Если авто, то по две копейки за 846 метров
- В других случаях, по фактическим [нашим] расходам (мы предоставим документы, подтверждающие [наши] расходы)

natrix_reloaded (12.03.2011 22:04) +1

 tumanov

link 13.03.2011 6:40 
Имелось в виду транспортное средство, а не транспорт.

А в чем разница?

 123:

link 13.03.2011 7:32 
tumanov, вы чё, дальтоник? ..."транспортное средство" - 2 слова, а "транспорт" - только одно ... разница!...
...курочка позерныщку клюет....

 Marry@

link 13.03.2011 10:19 
silly.wizard, спасибо большое!
tumanov, разница только в том, что я в русских договорах нигде на нашем заводе не встречала слово "транспорт", везде пишут "транспортное средство". Так умнее звучит, наверное :)
123, "...курочка по зернышку клюет...." актуально только если перевод считают символами или словами, у нас все по другому! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum