Subject: Развязка въезда – выезда с территории паркинга (рус. --> анг.) Контекст: перечень строительных работ по контракту" Устройство крытой двухуровневой наземной парковочной площадки (...)Устройство примыкания к фактическому путепроводу (...) Развязка въезда – выезда с территории паркинга" Вызывает сомнения перевод "Развязка" в данном контексте. "Устройство примыкания к фактическому путепроводу" - в переводе использую junction. Спасибо |
|
link 12.03.2011 3:08 |
1. вообще-то въезд-выезд в простейшем виде - это параллельные полосы, они и так (между собой) не пересекаются... наверное это все пересекается с чем-то еще, раз там потребовалась "развязка"? но из контекста этого не видно. придется либо воображать, либо просто переводить слово (без понимания как это выглядит). Развязка въезда – выезда с территории паркинга 2. примыкание=junction +1 |
Спасибо! "вообще-то въезд-выезд в простейшем виде - это параллельные полосы, они и так (между собой) не пересекаются... наверное это все пересекается с чем-то еще, раз там потребовалась "развязка"?" Вот и пришлось "придумывать", используя логику :),- Развязка - когда хотят сделать так, чтобы что-то не пересекалось.. Потом, там ведь речь идет о двухуровневой парковке, бог его знает.. |
Да, действительно, может, не так я эту "развязку" поняла. Я думала о что-то вроде "circulation road", т.е. внутри паркинга. А здесь, может, outside имелось ввиду? К прилегающей дороге? Вечный детектив со стройкой :( |
Устройство развязки въезда - выезда (паркинг) = Разнести (территориально) места въезда и выезда. --> разнесенные (въезд и выезд) = spaced-apart. Ход мыслей правильный? Или совсем не то? |
|
link 15.03.2011 22:50 |
build/construct/provide separate entry and exit points/ramps |
silly.wizard, thanks |
|
link 15.03.2011 23:07 |
sure + to separate the entry from the exit |
You need to be logged in to post in the forum |