DictionaryForumContacts

 _ola

link 11.03.2011 15:55 
Subject: транспортно-грузовой отдел cust.
подскажите пожалуйста, правильный перевод словосочетания "транспортно-грузовой отдел" (на таможне)
может кто встречал

спасибо!

 x-translator

link 11.03.2011 15:58 
What do they do? Logistics Dept.?

 _ola

link 11.03.2011 16:19 
unfortunately i don't know it yet-)
maybe

thanks anyway!

 Armagedo

link 11.03.2011 16:31 
ТГО, как подразделение той или иной таможни, как правило, непосредственно занимается таможенным оформлением транспортных средств (транспортно) и грузов (грузовой) прибывающих на данную таможню.

 _ola

link 11.03.2011 16:45 
спасибо!
а какой-нибудь эквивалент в англ. есть?

 _ola

link 11.03.2011 16:46 
и еще..
Armagedo, не подскажите часом перевод "письма-открепления"?
тема вроде бы та же

 Armagedo

link 11.03.2011 17:02 
Таможня :)
Правда.
Это подразделения одной таможни, обслуживающие участников ВЭД, зарегистрированных в определенных районах, относящихся к зоне действия данной таможни.
Это все равно как налоговая служба такого-то района, например.
А так смотрите по тексту.
ИМХО
Если аббревиатура - то транслит.
TGO-1, например.
Описательно, мож и так пойдет
Transport and Cargo Department [# 1 of Kiev regional Customs House].
= = = = =
Письмо-открепление нету такого.
Есть письмо-согласование, а его в народе кличут просто открепление.
Его смысл в согласовании, разрешении оформления "на стороне", т.е. в таможне, отличной от таможни аккредитации субъекта ВЭД.

Не переводил никогда.
Мож Letter of Endorsement какое-нить попробовать

 _ola

link 11.03.2011 17:57 
Armagedo, вот прям раз - и все ясно)
большое спасибо!:)

 

You need to be logged in to post in the forum