Subject: транспортно-грузовой отдел cust. подскажите пожалуйста, правильный перевод словосочетания "транспортно-грузовой отдел" (на таможне)может кто встречал спасибо! |
|
link 11.03.2011 15:58 |
What do they do? Logistics Dept.? |
unfortunately i don't know it yet-) maybe thanks anyway! |
ТГО, как подразделение той или иной таможни, как правило, непосредственно занимается таможенным оформлением транспортных средств (транспортно) и грузов (грузовой) прибывающих на данную таможню. |
спасибо! а какой-нибудь эквивалент в англ. есть? |
и еще.. Armagedo, не подскажите часом перевод "письма-открепления"? тема вроде бы та же |
Таможня :) Правда. Это подразделения одной таможни, обслуживающие участников ВЭД, зарегистрированных в определенных районах, относящихся к зоне действия данной таможни. Это все равно как налоговая служба такого-то района, например. А так смотрите по тексту. ИМХО Если аббревиатура - то транслит. TGO-1, например. Описательно, мож и так пойдет Transport and Cargo Department [# 1 of Kiev regional Customs House]. = = = = = Письмо-открепление нету такого. Есть письмо-согласование, а его в народе кличут просто открепление. Его смысл в согласовании, разрешении оформления "на стороне", т.е. в таможне, отличной от таможни аккредитации субъекта ВЭД. Не переводил никогда. |
Armagedo, вот прям раз - и все ясно) большое спасибо!:) |
You need to be logged in to post in the forum |