DictionaryForumContacts

 Cotteg

link 10.03.2011 11:20 
Subject: Не простой перевод.
Long after Sanscrit ceased to be spoken as anyone’s native language, it remained (as classical Latin remained in Europe) the artificial medium for all writing on learned topics.
Вот мой перевод:
Ещё долго после того, как санскрит прекратил использоваться как чей-либо национальный язык, он оставался (как классический латинский в Европе) искусственной средой для всех записей на научные темы.
Но меня сильно смущает вот эта часть : the artificial medium for all writing on learned topics.
и перевод получился у меня угловатым.
Возможно у вас есть лучший вариант перевода?

 Syrira

link 10.03.2011 11:30 
Средством, а не средой. Но это не очень важно, т.к. перевод у Вас угловатый из-за излишней дословности. Вполне можно написать, например "...его еще долго использовали для написания научных трактатов".

 tarantula

link 10.03.2011 11:38 
классический латинский - это классическая латынь.

 SirReal moderator

link 10.03.2011 11:39 
После того как не осталось в живых ни одного носителя санскрита, он еще долго оставался (подобно классической латыни в Европе)...

 fenix72

link 10.03.2011 11:48 
Еще долгое время после того, как санскрит перестал использоваться как разговорный язык, он оставался исскусственным посредником для всех записей на изучаемые темы (также как и классическая латынь осталась в Европе).

Фраза "искусственный посредник" какаято мутноватая получается, но так и в оригинале написано. Впринципе долно быть понятно, так как аналогия с латынью приводится.

 Cotteg

link 10.03.2011 11:50 
хм =) в предложении искусственный с 2 с, а потом с 1 с =)
Спасибо за варианты.

 Тимурыч

link 10.03.2011 12:00 
В течение долгого времени после того, как санскрит стал "мертвым" языком, он (подобно латыни в Европе) продолжал использоваться при написании научных трудов.

 Thetford

link 10.03.2011 12:07 
**Еще долгое время после того, как санскрит перестал использоваться как разговорный язык, он оставался исскусственным посредником для всех записей на изучаемые темы (также как и классическая латынь осталась в Европе).** - это у Вас подстрочник получился, причем неудачный.

Фраза "искусственный посредник" какаято мутноватая получается, но так и в оригинале написано. Впринципе долно быть понятно, так как аналогия с латынью приводится. ** - Ну а это пояснение - просто шедевр. Вы всегда так на оригинал пеняете?
Приемлемый вариант перевода дал Тимурыч.

 Syrira

link 10.03.2011 12:19 
/Приемлемый вариант перевода дал Тимурыч/

Да, хороший вариант, особенно если убрать страдательный залог. Не надо им злоупотреблять в русском языке.

 Cotteg

link 13.03.2011 9:02 
Вариант Тимурыча конечно приемлим, однако вот эта часть " при написании научных трудов." Мой преподаватель выразился так: Корявый русский. Сомневаюсь, что он изменит своё мнение если я поменяю "труды" на "тракты"

 Erdferkel

link 13.03.2011 9:05 
тогда попробуйте поменять на "при создании научных трактатов"
"трактам" преподаватель вряд ли обрадуется :-)

 Cotteg

link 13.03.2011 9:08 
fail...ну, а возможен ли другой вариант?

 tumanov

link 13.03.2011 9:09 
В течение долгого времени ...

Еще долго после того, как ...

 silly.wizard

link 13.03.2011 9:09 
имхо, неудачен предлог "при" (в "при написании научных трудов")

может "в научных трудах" ?
ну или "для написания научных трудов" ???

 Cotteg

link 13.03.2011 9:13 
хм... вполне возможно.
Сделаю симбиоз =)
для написания научных трактатов.

 ekemuoekuceuvi

link 13.03.2011 9:14 
Супер! Если Вы не против, посталю на Вас ссылку в моем блоге.

 Cotteg

link 13.03.2011 9:17 
А что за блог? И почему именно на меня?

 silly.wizard

link 13.03.2011 9:18 
это спаммер

 silly.wizard

link 13.03.2011 9:19 
(подождите - скоро где-то появится ссылка на его порноблог .... или говноблог)

 laya shkoda

link 13.03.2011 12:18 
Даже когда санскрит ушел из устной речи, он еще долгое время оставался средством письменного общения на научные темы, как классическая латынь в Европе.
мое тяп-ляп))

 Kirsha

link 13.03.2011 15:24 
Подобно латыни в Европе, после того, как санскрит окончательно исчез из всеобщего обихода, он еще долгое время продолжал искусственно функционировать как язык научных трактатов.

 Elena Aquarius

link 13.03.2011 20:51 
Cotteg, вы написали: "Но меня сильно смущает вот эта часть : the artificial medium for all writing on learned topics."
Меня некоторые варианты перевода этой части тоже сильно смутили. Если просто перевести фразу (не развивая тему до трактатов), то получается, что санскрит долго оставался «искусственной средой для всех, пишущих на научные темы». Эту фразу я и набрала в Гугле, и, посмотрите, что нарыла:
…он продолжал оставаться (подобно классической латыни в Европе) искусственным средством общения для всех пишущих на научные и литературные темы. .... ным же образом, обнаружив, что все эти языки и группы (санскрит, иранские, ...
www.classes.ru/.../142.Bloomfield-language/
Дерзайте! Успехов в учёбе!

 

You need to be logged in to post in the forum