|
link 4.03.2011 17:24 |
Subject: а это как лучше сказать? auto. It alone uses several miles of the finest thread, every inch of it sewn with utmost precision.
|
Свой вариант? |
|
link 4.03.2011 17:33 |
я вообще смысл его не понимаю |
Только (Одно) это занимает несколько миль великолепнейшей нити, выстегающей каждый инч с непревзойдённой точностью Надеюсь ни у кого ничего не слипнется? ж-) |
Грубоватый вариант: При создании одной только обивки (обшивки) использовались нитки высочайшего качества, а сама она она выполнена очень искусно. |
В помощь Тимурычу The entire vehicle floor is covered with square-patterned leather. It alone uses several miles of the finest thread, every inch of it sewn with utmost precision. |
2 Тимурыч: Where did "several miles" go? 2 delicious angel: You're not actually a translator... are you? |
Actually, she is. |
Одно только это требует столько ниток, что мама не горюет! :0) |
|
link 4.03.2011 20:50 |
It takes several miles of the finest forum threads to translate every inch of the text with utmost precision. |
2 tumanov: "Actually, she is." Right... Don't get me all wrong, but would you be willing to bet your arse on that? ;) |
She seems to do a paid project. Confidence - 99% Hence, she is a translator. |
|
link 4.03.2011 23:37 |
paid mean "translator" +1 ..... tumanov, btw, imho: "she seems to be doing a paid project" |
Вот с исправлением спорить не буду. И спасибо скажу. Сам так хотел сказать, но что-то остановило. :0( |
2 tumanov: "paid project... Hence, she is a translator." a) What makes you 99% (and seemingly silly.wizard) certain she gets paid? Paying for raw translation like that is outward madness. ;) I'd stick to her version. |
|
link 5.03.2011 11:40 |
1. i only agreed that IF a person is paid THEN they are a "translator" 2. i do suspect she is being paid for this. not gonna put percentage - what's the point? but not as strong as 99% ;) |
Too much argument over this is pointless... And yet here we are. ;) I'm just gonna add this: back at the University my groupmates used to do the same shit for free - and no-one had as much as intended to commercialise the rotten fruit of their skill[/imagination]. =) So yes, technically, they were translators; and no, they ain't got dick for their work; no "munny" anyway. Any incongruence here? =) |
|
link 5.03.2011 12:03 |
вот этот кусочек не понял: "... and no-one had as much as intended to commercialise the ..." |
"и Best case - those translations were used up in them shitters. =)) |
|
link 5.03.2011 12:38 |
i see your point ... still! in a situation like this, here is what i always do: 1. i treat the person (and set up the framework for interaction with them) according to what they should become, i.e. as if they are a pro 2. at the same time, i know they are not going to perform, so i set my own expectation (and plan) according to what they are at the moment ;) ... and sometimes they do no even know that hence, i will treat this asker as if they are a pro ;) |
Paying for raw translation like that is outward madness. ;) Welcome to the club! Oops...world of Russian translators. |
You need to be logged in to post in the forum |