DictionaryForumContacts

 blackangel

link 3.03.2011 15:48 
Subject: Representations and warranties of the parties busin.
Здравствуйте. В пункте "Заявления и утверждения сторон" договора о купле-продажи доли в капитале ООО есть такой абзац:

Any reference the Seller's knowledge, information, belief or awareness concerning representations and warranties of the Seller, is deemed to include knowledge, information, belief or awareness the person would have had if the person had made due and careful enquiries of the employees within the Company primarily responsible for the subject matter of the inquiry, and the knowledge, information, belief or awareness which that person ought reasonably to have known or been aware of or reasonably believed.

Скопировала точь в точь как есть в оригинале. Хоть убейте не могу понять о чем идет речь. Получается какой-то бред. Буду благодарна за любую помощь.
С уважением,
Анастасия

 Kirsha

link 3.03.2011 17:14 
Знания, информация или сведения, находящиеся в распоряжении Продавца, а также убеждения Продавца относительно его заверений и гарантий включают знания, информацию или сведения, полученные лицом либо убеждения, возникшие у лица в ходе тщательных? консультаций с сотрудниками Компании, непосредственно отвечающими за вопросы ???, а также знания, информацию, сведения, убеждения, которые данное лицо должно иметь либо ??? - дальше ---темный лес...

 RZD

link 3.03.2011 18:21 
После 'reference' пропущено 'to' значит надо переводить как:

Указание на [знание, информацию, убежденность или] осведомленность Продавца относительно заявлений и (гарантий) Продавца включает [то знание,] ту [информацию, убежденность и] осведомленность, которую лицо должно было получить, если бы лицо осуществило должную и заботливую (проверку) работника Компании ответственного по вопросам, относящимся к предмету проверки, и [те знания,] ту [информацию, убежденность и] осведомленность, которую такое лицо должно было иметь, если бы действовал разумно.

Слова в скобках, это те слова предложенные за не имением лучшего варианта перевода к данному контексту

Слова в квадратных скобках можно пропустить, если нужно понять смысл.

 blackangel

link 4.03.2011 9:08 
RZD, низкий Вам поклон!

 Рудут

link 4.03.2011 10:11 
заботливую проверку? :-)

 Рудут

link 4.03.2011 10:15 
да и не о проверке работникА там речь, а о распросах сотрудников Компании, отвечающих за предмет of the inquiry.....

 finance

link 4.03.2011 10:16 
может - тщательную проверку?

 RZD

link 5.03.2011 20:26 
inquiry или enquiry это включает: опрос физических лиц, проверку документов, рассмотрение документов, подача запросов в государственные органы для подтверждение того или иного факта, также включает вопросы, когда нужно их задавать в то время, когда у Вас возникает подозрение.

If you fail to make any enquiry which is reasonable in the circumstances, your claim for misrepresentation (and possibly for a breach of warranty) may fail.

 

You need to be logged in to post in the forum