DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 1.03.2011 13:55 
Subject: с разными сроками просрочки busin.
Подскажите пож-та перевод фразы "с разными сроками просрочки/на разных сроках просрочки" в след. контексте:
Выборка включает займы с разными сроками просрочки для анализа процедуры работы с просроченными кредитами на разных сроках просрочки.

Мой вариант: Sample includes loans with various periods past due, to analyze .....

ЗС

 silly.wizard

link 1.03.2011 14:04 
various delinquency periods

 tumanov

link 1.03.2011 14:09 
Я бы начал по-английски, с подлежащего.
Что-то типа... Various loans ... are listed ... in the .. document..

 skate

link 1.03.2011 18:12 
silly.wizard
+1
Например,
This document outlines loans with various delinquency periods to analyse impaired loan procedures where the overdue dates differ.

 Kirsha

link 1.03.2011 21:02 
silly.wizard +1
To examine the procedure for handling loans with different delinquancy periods, loans with different delinquncy periods have been sampled.

 10-4

link 1.03.2011 21:28 
The review covers the loans....

 U2|Dude

link 2.03.2011 8:04 
2 silly.wizard: Why "delinquency periods" and not "varying overdue [time] periods"?
2 10-4: Is "review" really "выборка"? I'd stick with "sample", if not "digest".

 10-4

link 2.03.2011 8:07 
Слово "выборка" в английских текстах встречается гораздо реже, чем в русских. Обходятся общими фразами о том, что проведен "анализ (review)" данных и т.д.

 U2|Dude

link 2.03.2011 8:32 
Imagined that before, though not for too long; makes a bit more sense to me now. However, I'd have chosen to try and fill this gap between "выборка" and "обзор" ("анализ" for "review" doesn't seem to be the #1 choice), for instance, like Kirscha here did:
"loans... have been sampled".

 silly.wizard

link 2.03.2011 8:54 
\\ Why "delinquency periods" and not "varying overdue [time] periods \\

dunno "why"... tradition, i guess?

delinquency period = period of delinquency; and "delinquency" is a term that business people use. you can google it

overdue period = period that is overdue; and that's what gals tend to use for when their monthly cycle gets late. you can google it too ;)

 Kirsha

link 2.03.2011 10:18 
to: U2|Dude
How come you have such a fantastic command of Russian? Where and how did you study it?

 U2|Dude

link 2.03.2011 16:16 
2 Kirsha: Where do you think I come from?
Hint: disregard the fact that I write in English in my posts - natrix tried to "convert" me, but failed; on the contrary, she even got contracted at some point. =)

2 silly.wizard: overdue period = period that is overdue; and that's what gals tend to use for when their monthly cycle gets late. you can google it too ;)
No need, mate. I know exactly what that is, though it's more often "late period(s)"; hence I carefully envisaged the option "time" in my version.
Makes me wonder, though: 2 of our major contracts must have been written by such damsels in distress, as "overdue periods" is found in both. =)

 Valle

link 2.03.2011 16:30 
Silly.wizard is right, there's no such a thing as "various overdue periods". It makes no sense.

 Kirsha

link 2.03.2011 17:12 
2 U2|Dude
I guess you hail from the US. (a good rhyme!) Is that correct?
With such a nice flair for English you must come from an English-speaking country.

 U2|Dude

link 3.03.2011 9:02 
2 Valle: Well, of course it doesn't. Not if you write "varying" the way you did. ;) Enough messing around; the only reason I tossed in this option is because I saw and translated it in an actual contract.

2 Kirsha: Thank you very much indeed for your assessment (though I am pretty sure I didn't deserve anything of the kind); I just hope natrix ain't gonna see this. =)
I'm from Minsk (to be safe - as in "Minsk, Belarus"). Been to UK once (for 4 days as a tourist, in 2000); Ireland - 4 days in Aug 2009, business trip. That's where my record of stay in English-speaking countries ends. ;)
Now you know why I know Russian. A bit. =)

 natrix_reloaded

link 3.03.2011 9:25 
///just hope natrix ain't gonna see this///
natrix never sleeps and sees a lot:)
Даже от работы оторвусь по этому поводу (тем более, что она сегодня скушная:(
natrix never claimed that your english is not good enough, she just hinted that it sounds sort of slightly unnatural when a guy Dude "next-door" speaks english to her all the the time .
Говорите себе, на здоровье, раз Вас это прикалывет. Так что можете больше не поминать меня всуе:)

 U2|Dude

link 3.03.2011 9:39 
Feel free to call me "guy" as long as it causes no confusion as to whom you're addressing; I seem more tolerant and flexible in this respect. ;) "English" would appreciate capitalisation of the first letter more than me, too. =)
"раз Вас это прикалывет" - If I wanted this, I would've been watching YouTube instead of crapping up this forum. =) I like translation puzzles and I am starting to like a few folks around here, and that keeps me going.

 x-translator

link 3.03.2011 16:10 
Also, delinquency buckets.

30+ dpd, 90+ dpd are meant, most likely.

 Kirsha

link 3.03.2011 18:08 
2 U2|Dude,
I appreciate your good knowledge of English anyway.

 

You need to be logged in to post in the forum