Subject: с разными сроками просрочки busin. Подскажите пож-та перевод фразы "с разными сроками просрочки/на разных сроках просрочки" в след. контексте:Выборка включает займы с разными сроками просрочки для анализа процедуры работы с просроченными кредитами на разных сроках просрочки. Мой вариант: Sample includes loans with various periods past due, to analyze ..... ЗС |
|
link 1.03.2011 14:04 |
various delinquency periods |
Я бы начал по-английски, с подлежащего. Что-то типа... Various loans ... are listed ... in the .. document.. |
silly.wizard +1 Например, This document outlines loans with various delinquency periods to analyse impaired loan procedures where the overdue dates differ. |
silly.wizard +1 To examine the procedure for handling loans with different delinquancy periods, loans with different delinquncy periods have been sampled. |
The review covers the loans.... |
2 silly.wizard: Why "delinquency periods" and not "varying overdue [time] periods"? 2 10-4: Is "review" really "выборка"? I'd stick with "sample", if not "digest". |
Слово "выборка" в английских текстах встречается гораздо реже, чем в русских. Обходятся общими фразами о том, что проведен "анализ (review)" данных и т.д. |
Imagined that before, though not for too long; makes a bit more sense to me now. However, I'd have chosen to try and fill this gap between "выборка" and "обзор" ("анализ" for "review" doesn't seem to be the #1 choice), for instance, like Kirscha here did: "loans... have been sampled". |
|
link 2.03.2011 8:54 |
\\ Why "delinquency periods" and not "varying overdue [time] periods \\ dunno "why"... tradition, i guess? delinquency period = period of delinquency; and "delinquency" is a term that business people use. you can google it overdue period = period that is overdue; and that's what gals tend to use for when their monthly cycle gets late. you can google it too ;) |
to: U2|Dude How come you have such a fantastic command of Russian? Where and how did you study it? |
2 Kirsha: Where do you think I come from? Hint: disregard the fact that I write in English in my posts - natrix tried to "convert" me, but failed; on the contrary, she even got contracted at some point. =) 2 silly.wizard: overdue period = period that is overdue; and that's what gals tend to use for when their monthly cycle gets late. you can google it too ;) |
Silly.wizard is right, there's no such a thing as "various overdue periods". It makes no sense. |
2 U2|Dude I guess you hail from the US. (a good rhyme!) Is that correct? With such a nice flair for English you must come from an English-speaking country. |
2 Valle: Well, of course it doesn't. Not if you write "varying" the way you did. ;) Enough messing around; the only reason I tossed in this option is because I saw and translated it in an actual contract. 2 Kirsha: Thank you very much indeed for your assessment (though I am pretty sure I didn't deserve anything of the kind); I just hope natrix ain't gonna see this. =) |
|
link 3.03.2011 9:25 |
///just hope natrix ain't gonna see this/// natrix never sleeps and sees a lot:) Даже от работы оторвусь по этому поводу (тем более, что она сегодня скушная:( natrix never claimed that your english is not good enough, she just hinted that it sounds sort of slightly unnatural when a Говорите себе, на здоровье, раз Вас это прикалывет. Так что можете больше не поминать меня всуе:) |
Feel free to call me "guy" as long as it causes no confusion as to whom you're addressing; I seem more tolerant and flexible in this respect. ;) "English" would appreciate capitalisation of the first letter more than me, too. =) "раз Вас это прикалывет" - If I wanted this, I would've been watching YouTube instead of crapping up this forum. =) I like translation puzzles and I am starting to like a few folks around here, and that keeps me going. |
|
link 3.03.2011 16:10 |
Also, delinquency buckets. 30+ dpd, 90+ dpd are meant, most likely. |
2 U2|Dude, I appreciate your good knowledge of English anyway. |
You need to be logged in to post in the forum |