DictionaryForumContacts

 Pothead

link 1.03.2011 11:09 
Subject: empty vessel (АЭС)
Подскажите, как этот термин переводится?
empty vessel

Контекст:
Reduction in radiation exposure exiting empty vessel.

Вариант: санитарный шлюз

 user321

link 1.03.2011 11:28 
корпус реактора

 Pothead

link 1.03.2011 11:42 
100%?
а чем отличается от reactor vessel?

 A Hun

link 1.03.2011 11:52 
пустая емкость, резервуар, камера. выбирайте, что вам лучше подходит.

 Pothead

link 1.03.2011 11:56 
ну до этого я бы и сам догадался)))
мне нужен точный перевод
ато если напишу "выход из пустой емкости" даже сам буду ржать)))

 A Hun

link 1.03.2011 12:07 
никто вам его не даст, пока вы всю информацию не дадите.
какой вопрос, такой и ответ!

 user321

link 1.03.2011 12:14 
Послушайте, Pothead, здесь таких умных, как Вы - по пальцам...
Объясните значение тех букаф, которые Вы написали.

 Pothead

link 1.03.2011 12:22 
Речь идет о внедрении программного комплекса для управления промышленными предприятиями, в данном случае АЭС.
Контекст только такой, как я указал в теме - взято из презентации.
То есть это результат внедрения системы - Reduction in radiation exposure exiting empty vessel. Reduced operator time re-establishing configuration control of plant systems, performing equipment lineup or checklist procedures, in returning unit to service.

То есть, empty vessel - какая-то часть энергоблока или что-то в этом роде.

 user321

link 1.03.2011 12:39 
На АЭС весселом называют сам реактор или его корпус.

Если слово exiting употреблено в значении to exit, то и радиация может исходить только из реактора (его корпуса). C empty тоже вопросы -нет контекста - то ли стержни достали то ли все ВКУ, кто знает... ???
И чего тут ваще заморочиваться - это ж презентация.... лепи что первое на ум приходит.

 Pothead

link 1.03.2011 12:57 
)))
Ладно, спасибо.
Просто я думал мало ли, может кто знает точный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum