Subject: empty vessel (АЭС) Подскажите, как этот термин переводится?empty vessel Контекст: Вариант: санитарный шлюз |
корпус реактора |
100%? а чем отличается от reactor vessel? |
пустая емкость, резервуар, камера. выбирайте, что вам лучше подходит. |
ну до этого я бы и сам догадался))) мне нужен точный перевод ато если напишу "выход из пустой емкости" даже сам буду ржать))) |
никто вам его не даст, пока вы всю информацию не дадите. какой вопрос, такой и ответ! |
Послушайте, Pothead, здесь таких умных, как Вы - по пальцам... Объясните значение тех букаф, которые Вы написали. |
Речь идет о внедрении программного комплекса для управления промышленными предприятиями, в данном случае АЭС. Контекст только такой, как я указал в теме - взято из презентации. То есть это результат внедрения системы - Reduction in radiation exposure exiting empty vessel. Reduced operator time re-establishing configuration control of plant systems, performing equipment lineup or checklist procedures, in returning unit to service. То есть, empty vessel - какая-то часть энергоблока или что-то в этом роде. |
На АЭС весселом называют сам реактор или его корпус. Если слово exiting употреблено в значении to exit, то и радиация может исходить только из реактора (его корпуса). C empty тоже вопросы -нет контекста - то ли стержни достали то ли все ВКУ, кто знает... ??? И чего тут ваще заморочиваться - это ж презентация.... лепи что первое на ум приходит. |
))) Ладно, спасибо. Просто я думал мало ли, может кто знает точный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |