DictionaryForumContacts

 Maxat1983

link 1.03.2011 5:44 
Subject: Проверьте. пожалуйста, мой перевод
By signing this form, where you place a client limit order with HSBC in shares which are admitted to trading on a regulated market and that order is not immediately executed under prevailing market conditions, you instruct us not to make the order public where we consider it appropriate not to do so

Перевод:
Подписав настоящую форму, при размещении вами лимитного клиентского ордера на акции HSBC, которые приняты на торговлю на регулируемом рынке, и если этот ордер не исполняется незамедлительно при превалирующей рыночной конъюнктуре, вы даете нам распоряжение не разглашать ордер в случаях, когда мы считаем это не подходящим

 hudjahulos1

link 1.03.2011 6:28 
I fell asleep halfway through

 grafleonov

link 1.03.2011 9:06 
instrust - это не совсем "давать распоряжение", скорее, "давать полномочия/уполномочивать/предоставлять право".
"приняты на торговлю" - Вы уверены, что так говорят? Я бы сказал "допущены к торговле". Впрочем, в этой теме я не специалист.
"Неподходящий" слитно, либо "мы не считаем это подходящим".

 RZD

link 1.03.2011 9:36 
'prevailing market conditions' - относится к market standard practice regarding acceptable commercial terms and that practice is prevailing in the market.

'to make an order' - означает скорее to make an offer for sale or purchase of some securities.

Мне кажется есть отпечатка в слове "to make the order public". Наверное пропущено "in" перед 'public". Хотя лучше конечно же если бы оригинал звучал как "to make the public order".

To place an order with HSBC - наверное подать заявку в HSBC который его примет как брокер и будет его исполнять посредством заключение сделок с акциями на рынке.

 RZD

link 1.03.2011 9:41 
По prevailing market conditions я не прав. Забудь про это.

 Dmitry G

link 1.03.2011 9:51 
shares which are admitted to trading on a regulated market
акции, допущенные к обращению на регулируемом рынке

 

You need to be logged in to post in the forum