Subject: Проверьте. пожалуйста, мой перевод By signing this form, where you place a client limit order with HSBC in shares which are admitted to trading on a regulated market and that order is not immediately executed under prevailing market conditions, you instruct us not to make the order public where we consider it appropriate not to do soПеревод: |
|
link 1.03.2011 6:28 |
I fell asleep halfway through |
|
link 1.03.2011 9:06 |
instrust - это не совсем "давать распоряжение", скорее, "давать полномочия/уполномочивать/предоставлять право". "приняты на торговлю" - Вы уверены, что так говорят? Я бы сказал "допущены к торговле". Впрочем, в этой теме я не специалист. "Неподходящий" слитно, либо "мы не считаем это подходящим". |
'prevailing market conditions' - относится к market standard practice regarding acceptable commercial terms and that practice is prevailing in the market. 'to make an order' - означает скорее to make an offer for sale or purchase of some securities. Мне кажется есть отпечатка в слове "to make the order public". Наверное пропущено "in" перед 'public". Хотя лучше конечно же если бы оригинал звучал как "to make the public order". To place an order with HSBC - наверное подать заявку в HSBC который его примет как брокер и будет его исполнять посредством заключение сделок с акциями на рынке. |
По prevailing market conditions я не прав. Забудь про это. |
shares which are admitted to trading on a regulated market акции, допущенные к обращению на регулируемом рынке |
You need to be logged in to post in the forum |