DictionaryForumContacts

 tarantula

link 28.02.2011 13:24 
Subject: строительное
Коллеги, кто-нибудь может внятно объяснить, в чем (if any) разница между терминами slab-to-slab (ceiling) height и floor-to-floor (ceiling) height? Который из них годится для того, чтобы передать "Высота потолков от перекрытия до перекрытия"? Компетентное лицо значение термина (того, что на русском) разъяснило на пальцах: это расстояние вот от сих, мол, до сих (от поверхности одного неотделанного пола до поверхности другого такого же на следующем этаже). Ковыряние в гугольных закромах и пристальное разглядывание евойных картинок привело меня к выводу, что оба английских термина схематически отображаются одинаково. Так все же, что мы тут имеем, whatever или does matter?

 Lonely Knight

link 28.02.2011 13:28 
я бы (не думая) написал дословно "slab" (перекрытие, "неотделанный" пол)))
floor-to-floor скорее всего синоним, смысл мерять расстояние между от настила до настила - ? хотя строителям виднее.

 tarantula

link 28.02.2011 13:34 
ну да, вот и у меня в итоге пошел в ход slab-to-slab. а для замеров от пола с настилом у них имеются другие термины, типа finished floor to ... height или какие-то там дургие вариации типа http://www.buildingsmart-tech.org/ifc/IFC2x4/rc2/html/schema/ifcproductextension/lexical/ifcspace.htm

 

You need to be logged in to post in the forum