Subject: строительное Коллеги, кто-нибудь может внятно объяснить, в чем (if any) разница между терминами slab-to-slab (ceiling) height и floor-to-floor (ceiling) height? Который из них годится для того, чтобы передать "Высота потолков от перекрытия до перекрытия"? Компетентное лицо значение термина (того, что на русском) разъяснило на пальцах: это расстояние вот от сих, мол, до сих (от поверхности одного неотделанного пола до поверхности другого такого же на следующем этаже). Ковыряние в гугольных закромах и пристальное разглядывание евойных картинок привело меня к выводу, что оба английских термина схематически отображаются одинаково. Так все же, что мы тут имеем, whatever или does matter?
|