Subject: без предлогов Plz, kак грамотно перевести фразу:The few tools that do help managers tackle change deliver mixed results—at best. Меня смущают три глагола подряд (хотя глагола ли) >.< |
Дословно (смысл без контекста не совсем понятен, если честно): Несколько способов, действительно помогающих руководителям справиться с переменами, приводят к смешанному результату, и это в лучшем случае. |
|
link 24.02.2011 15:37 |
The few tools that do help managers { tackle change }, [ those tools ] deliver mixed results—at best. те тулзы, что помогают манагерам справиться с ченьджами, и которые есть в небольшом количестве, не дают стабильного гарантированного результата - это мягко говоря |
Спасибо!! Эх, чувствуется важность пунктуации, которой уделяется столько в русском языке ))) |
Существует несколько способов, которые в полной мере помогают руководителям бороться с переменами, но приводят к противоречивым результатам, и это в лучшем случае. |
|
link 24.02.2011 16:44 |
Slavik_K, * и где же там было "в полной мере" ?? * "to tackle [change]" =/= "бороться [с переменами]" !!! * "mixed [results]" =/= "противоречивым [результатам]" |
silly.wizard, в данном контексте do help служит для усиления высказывания (действительно помогают, т.е. помогают в полной мере, целиком и полностью). Одно из значений глагола tackle - бороться с чем-либо. А с переменами бороться можно, если они не приводят к должному результату) И, наконец, у прилагательного mixed есть значение противоречивый, и в данном контексте оно, на мой взгляд, подходит. |
|
link 24.02.2011 17:37 |
[The few tools] [ that do help managers ] [tackle change] [deliver mixed results]—at best. Тулзов (см. свой контекст), которые действительно помогают менеджерам справляться с переменами, немного, однако и они не дают однозначного результата... |
You need to be logged in to post in the forum |