DictionaryForumContacts

 layman

1 2 all

link 2.03.2004 15:42 
Subject: Юристы, прошу Вашей помощи! ASAP!
Вкратце: нужно перевести примечания русскоязычных юристов к проекту договора о неразглашении (NDA).
Оригинал договора недоступен. Отдать перевод "на сторону" тоже нельзя. А я больше технический переводчик, в юридитеческих тонкостях не силен. В общем, засада... :(
Буду выкладывать оригинал и свой перевод. Заранее спасибо за помощь и ценные советы!

Source
В предмете договора п.XXX раскрывающей стороне следует точно указать содержание раскрываемой информации во избежание неоднозначности толкования применяемой терминологии, хотя из текста договора усматривается, что, скорее всего, речь о коммерческой и служебной тайне, а не о так называемом «секрете промысла» (trade secret).

Target
In the subject matter of the agreement (Clause XXX), the disclosing Party shall explicitly specify the content of disclosed information to avoid ambiguity in construing the terminology used therein. Considering the text of the Agreement, however, it is most likely that commercial and official secrets are meant rather than the so-called trade secrets.

 Yuri

link 2.03.2004 15:58 
не юристы мы, но для "речи" я бы использовал что-нить с reference
However, judging by the text of the Agreement/Contract, the reference is made to commercial and official secrets, rather than the so called "trade secret".
чисто имхо

 Earl

link 2.03.2004 16:09 
сначала вопрос: у тебя договор перед глазами? непонятно, то ли:

(1) УКАЗАТЬ раскрывающей стороне = в адрес раскрывающей стороны, то ли
(2) раскрывающей стороне СЛЕДУЕТ = раскрывающая сторона должна.

И как это соотносится с предметом? Предмет устанавливается (указывается) ОБЕИМИ сторонами, а не одной (в данном случае -- раскрывающей стороной, как ты написал).

Далее сразу и на будущее: Никогда не пиши 'shall' в комментариях к договору -- это слово is reserved только для договора или закона. То же самое относится к слову 'Party' с прописной -- у тебя не договор, а замечания. Пиши со строчной. И подгоняй быстрее, если сегодня хочешь закончить.

 Earl

link 2.03.2004 16:17 
И ещё одно: у тебя исходник несёт вздор: "...хотя из текста договора усматривается, что, скорее всего, речь о коммерческой и служебной тайне,а не о так называемом «секрете промысла» (trade secret)." Блин, 'коммерческая тайна' и есть 'trade secret' (например, по американскому федеральному праву) Как их разводить -- не знаю. Кто-нить знает? А 'служебная тайна' не обязательно 'official.' Это, скорее, proprietary info. But then trade secrets are WITHIN proprietary information!!

Hey V, are you here?

 layman

link 2.03.2004 16:20 
Только что прислали оригинал NDA на английском... Фуух... наконец-то :)
По поводу ответа:
Имеется в виду вариант 2)
" раскрывающей стороне СЛЕДУЕТ = раскрывающая сторона должна"
По поводу shall & Party: "выслушал внимательно, понял правильно, запомнил надолго"...
Такой вариант перевода пойдет?
In the subject matter of the agreement (Clause 1.1), the disclosing party should explicitly specify the content of disclosed information to avoid ambiguity in construing the terminology used therein. Considering the text of the Agreement, however, it is most likely that commercial and official secrets are referred to rather than the so-called trade secrets.

 layman

link 2.03.2004 16:23 
NDA на русский переводил не я. Русского перевода не дали - хорошо хоть английский есть... :(
С замечаниями по scope of proprietary information согласен - а что делать?

 layman

link 2.03.2004 16:29 
Чем дальше в лес, тем толще партизаны: (

Дальше:
Source
Предполагая, что раскрываемая информация имеет существенное значение для указанного в разделе 2 Договора купли-продажи и обслуживания оборудования и учитывая возлагаемые на сторону, которой передается конфиденциальная информация, обязательствах по ее неразглашению, XXX при этом в разделе 11 указывает на отсутствие гарантий в отношении достоверности представляемой информации.

Target
Assuming that the disclosed information is of vital importance for the content in Clause 2 of the Equipment and Services Sale and Purchase Agreement and taking into account the non-disclosure obligations assigned to the receiving Party, XXX still indicates in Clause 11 that the information is provided without any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied.

Примечания:
Equipment and Services Sale and Purchase Agreement - реальное название договора.
"provided without any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied" - кусок на основе оригинального NDA

 Еarl

link 2.03.2004 16:53 
Да, блин, попал ты в...

Придётся его насиловать, английский-то. И терминологию заодно. Групповуха, одним словом, выйдет -- статья 131 п.2б УК РФ (от 8 до 15 лет).

Давай попробуем спрямить и подогнать его под legal memo style. Здесь есть определённый люфт -- место для манёвра словом:

In Clause 1.1 (the subject matter of the agreement) [of the agreement], the disclosing party should precisely specify the contents of the information to be disclosed, to avoid ambiguity in the interpretation of the terms. It appears from the language of the agreement, though, that its likelier about commercial secrecy and confidential internal information rather than trade secrets.

Ну во, боль-мень развели. С незначительной потерей исходной девственности. По крайней мере, на том конце не так сильно удивятся по поводу 'commercial secrets.'

[of the agreement] в brackets, IMHO, можно безболезненно выкинуть ввиду явной информационной избыточности (если ты в штате, то ты сможешь это обосновать, если нет — значит, оставь).

Не пиши с заглавной Agreement, если он у тебя в замечаниях не определён (типа, hereinafter, the “Agreement”).

 Earl

link 2.03.2004 17:06 
Assuming that the information that is to be disclosed, is material for what is provided in Clause 2 of the Equipment and Services Sale and Purchase Agreement, and taking into account the non-disclosure obligations to be assumed by the receiving party, XXX refers in Clause 11 to the absence of any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied.

Блин, а нужно всякий раз НАЗЫВАТЬ договор?? Если нет, выкинь его вааще!

 layman

link 2.03.2004 17:12 
2 Earl: Спасибо огромное! Сразу видно - человек владеет Legal English!
По поводу перевода, который Вы предлагаете: что делать с "при этом"? Можно ли его безнаказанно опустить?

XXX _при этом_ в разделе 11 указывает на отсутствие гарантий в отношении достоверности представляемой информации.

XXX refers in Clause 11 _thereof_??? to the absence of any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied.

 layman

link 2.03.2004 17:14 
2Earl:
договор надо упоминать, поскольку в тексте примечаний упоминаются и договор купли-продажи и сервисного обслуживания (Equipment and Services Sale and Purchase Agreement), и договор о неразглашении.

 layman

link 2.03.2004 17:19 
Дальше:
Source
Исходя из того, что основные договор (договоры) купли продажи и обслуживания оборудования будут заключены на территории Российской Федерации, арбитраж лучше определять по месту совершения сделки и на русском языке, например, как один из вариантов МКАС (Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ).

Target
Proceeding from the fact that the main Equipment and Services Sale and Purchase Agreement(s) will be concluded in the territory of the Russian Federation, it would be preferable that the arbitration be conducted at the place of settlement and in the Russian language. For example, MKAS (International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation) is one of possible choices.

PS: я не сильно наглею? Если да, то скажите... просто НЕ МОГУ гнать халтуру, а ситуация трефовая...

 Еarl

link 2.03.2004 17:24 
Re.: 'XXX _при этом_ в разделе 11': объясни мне, что в этом предложении делает это самое 'при этом'? I MEAN the question. Русский у меня не родной. "При этом" = "несмотря на это"? "и в то же самое время"? Что это вааще -- противопоставление?

Далее, если тебе его ну очень хочестя оставить, то это будет не 'thereof,' a 'thereby.' Но я всё равно не понимаю как этот рукав сюда пришивается. Ну не пришей он тут, ИМХО... объясни.

З.Ы. И не называй меня на Вы.

 layman

link 2.03.2004 17:32 
Насчет при этом: ИМХО смысл в том, что идет некое противопоставление.
Смотри:
_Предполагая_, что раскрываемая информация имеет существенное значение для указанного в разделе 2 Договора купли-продажи и обслуживания оборудования и _учитывая_ возлагаемые на сторону, которой передается конфиденциальная информация, обязательствах по ее неразглашению, XXX _при этом_ в разделе 11 указывает на отсутствие гарантий в отношении достоверности представляемой информации.
Причем самое интересное, что "предполагают" и "учитывают" в данном случае русские юристы...
Может быть, что "при этом" здесь слово-паразит. Но я не уверен. И приучен: не уверен - СПРАШИВАЙ! :)

 layman

link 2.03.2004 17:43 
Блин... только что внимательно посмотрел заголовок оригинала - это Confidentiality Agreement, насколько я понимаю, это не равнозначно NDA?

 Earl

link 2.03.2004 17:55 
Once the principal Equipment and Services Sale and Purchase Agreement(s) is (are) to be made in the Russian Federation, the jurisdiction of the transaction should govern the choice of the arbitral forum and the language of the proceedings, that is, Russian. One possible option is the The International Commercial Arbitration Court (ICAC) at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federaion.

Тока не пойдут они на это. На Стокгольм согласятся в лучшем случае, даже если договор будет подчинён российскому праву.

И не следуй ты так laboriously за исходником.

 layman

link 2.03.2004 18:02 
Ну - мое дело переводить. Legal disputes are for professional lawyers.
Насчет тщательного следования оригиналу - я не в теме :( Перевожу на морально-волевых, да вот такой профессионал, как ты, откликнулся.
Дальше:
При этом и не исключен выбор государственного арбитража, н-р указание в договоре Арбитражного суда г.Москвы.

Russian statutory arbitration may also be selected for this purpose, for example, the Moscow Arbitration Court can be specified as the arbitration forum in the text of the agreement.

 Еarl

link 2.03.2004 18:08 
RE. "..."предполагают" и "учитывают" в данном случае РУССКИЕ ЮРИСТЫ(!!)... " + противопоставление со стороны "ХХХ". Классическое: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа." Или "В огороде бузина..." Ты можешь до этих юристов за разъяснениями дотянуться?

Если нет, то попробуй начать это предложение так: "While we assume.... and take into account.... XXX refers...." Противопосталение сохранено.

У тебя много ещё? Ровно в 10 МСК мне надо log out. До завтра оттянешь?

 Earl

link 2.03.2004 18:10 
Re. NDA: A откуда вааще взялось NDA?

 layman

link 2.03.2004 18:12 
До завтра не могу. Deadline is 9.00 AM tomorrow, Moscow Time.
Могу выкидывать по нескольку предложений зараз. Я почти уже закончил...

Get short URL | Pages 1 2 all