DictionaryForumContacts

 adelaida

link 23.02.2011 20:12 
Subject: Фраза
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из документа "Система мониторинга, диспетчеризации и управления":

Виртуальные контроллеры используются, как настраиваемые драйверы для **организации представления областей данных и управления и формирования связи SymmetrE с реальными устройствами **по каналу.

Меня здесь несколько затрудняют фразы "организации представления областей данных" и " с реальными устройствами по каналу"

Большое спасибо.

 sledopyt

link 23.02.2011 21:08 
consider:
Virtual controllers [are used]/serve as customizable drivers for presenting/displaying data areas, as well as establishing and managing the SymmetrE server connection with the physical devices through the channel.

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:08 
2 sledopyt: Nice one indeed.
What do you think about "data domains" and "...via the channel."?

 silly.wizard

link 23.02.2011 22:29 
имхо:
организации представления областей { данных и управления }

hugely depends on context of "представления" and "областей"

could be "encoding of data and code segments" ;)

 sledopyt

link 23.02.2011 22:30 
U2|Dude,

"data domains" could very well be a possibility - a matter of propitiatory terminology, I guess. I glanced trough the Honewell docs and came across "database areas". But I suggested the most generic term without having the whole text at hand.
As to "via", my professors (and later editors) used to give me hard time over such usage. I developed a strong immunity against it since. But it's a matter of style of course.

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:36 
silly.wizard: Whoa. "управления и формирования связи SymmetrE" - These look far more coherent.

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:44 
sledopyt: Oopsie. propitiatory? успокаивающий? Perhaps proprietory?
"...me hard time..." - They must have gone medieval on your arse over "via" while paying little respect for articles. =) Please disregard this acrimonious comment, "Errare humanum est, perseverare diabolicum". Friends call me "Dr House" sometimes. I have no problem with "via".
"But I suggested the most generic term without having the whole text at hand." - Exactly my strategy. +1.

 U2|Dude

link 23.02.2011 23:22 
silly.wizard: Whoa. "управления и формирования связи SymmetrE" - These look far more coherent.
Dammit, man, now I'm in doubt. You might as well be right... And I am probably supposed to be asleep. =))

 silly.wizard

link 23.02.2011 23:51 
there is no way to nail it without the context - we can easily find several (conflicting) interpretations, each based on one assumption or another

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:21 
+1. The alternative would be to find an OS developer poking around. =))

 

You need to be logged in to post in the forum