Subject: проверьте пожалуйста перевод It is agreed верен ли перевод фразы:It is agreed that the goods described herein are excepted in apparent good order and condition (except as noted) for carriage subject to the conditions of contract on the reverse hereof. Достигнута договоренность о том, что указанные в настоящем документе товары принимаются в целости и сохранности (если не указано иное) в соответствии с условиями Договора, указанными на обороте настоящего документа. не понятно слово for carriage. Кто нибудь объясните почему оно здесь употребляется и надо ли его переводить? |
|
link 23.02.2011 15:10 |
are excepted просто супер accepted for carriage - приняты к транспортировке? (все осмотрели, бумаги проверили, можно грузить) |
|
link 23.02.2011 15:18 |
///не понятно слово for carriage. Кто нибудь объясните почему оно здесь употребляется и надо ли его переводить/// товар принят к перевозке. Естественно, надо. |
You need to be logged in to post in the forum |