DictionaryForumContacts

 marusya13

1 2 all

link 22.02.2011 12:04 
Subject: I could only lie to him so long. gram.
В той серии «Секретных материалов», где Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая фраза:

I could only lie to him so long.

Правильным переводом является :"Я вынуждена была сказать ему всю правду.".

Только вот не пойму, почему? Может, не замечаю какой-то важный момент?

 natasha396

link 22.02.2011 12:06 
Буквально - я больше не могла ему врать.

 marusya13

link 22.02.2011 12:08 
Ну это так, художественный перевод.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:10 
Кто сказал, что приведенный перевод "правильный"?
У natasha396 перевод верный и ближе к оригиналу, поэтому, имхо, "правильнее".
==

 Midsomar

link 22.02.2011 12:18 
Все что мне оставалось делать - лгать ему все это время.
Так устроит?

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:22 
Не устроит, потому что смысл противоположный. См. 15:06
==

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:23 
15:18 - не! ... если уж охота поиграть в буквальный перевод:
"(Я могла/У меня получалось) лгать ему лишь до сих пор."

а так вообще natasha396 +1
да и исходный вар-т возможно правилен - в контексте (которого нам не показали)

 ozmikal

link 22.02.2011 12:37 
silly.wizard+1. word-for-word perfect job!

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:45 
thanks, ozmikal! ... it was meant to be "literal" - BUT! - it is not the most natural way for a russian to express that (something in my wording is un-right: it does not flow, it does not agree with emotion there, out of pace, dunno).

natasha's wording has the flow and the right pace; recommended ;)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:50 
silly.wizard
The problem with that word for word translation is its 'import': it stresses the word 'could' instead of 'only'

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:57 
SR, in my head, i stress it like this: "лишь до сИх пор". is it not how it reads? (unnatural it is regardless... like i said above)

 Lonely Knight

link 22.02.2011 12:58 
кон-текст! кон-текст! ))

про буквальный перевод: в каком-то фильме девушке с утра плохо, видит кучу еды, еще начинает тошнить, она рвет к туалету с криком "ТОЛЬКО НЕ СНОВА" )))

представляете, вам плохо, и вы бежите к ванной, вопя по дороге "только не снова!!!" )))

 Midsomar

link 22.02.2011 13:14 
silly.wizard 15:23
Почему Вы ассоциируете so long со значением "до сих пор"? Почитайте любой англо-английский словарь, там нет дефиниции long с Вашим значением "до сих пор", наоборот, подчеркивается продолжительность, а не завершенность.
А вообще нужен контекст. Иначе спор ни о чем.

 silly.wizard

link 22.02.2011 13:20 
потому что, хоть и "буквально", но я перевожу всю фразу, а не отдельное словосочетание. и я знаю, как такая фраза произносится (с каким ударением). мне не нужен словарь на этом уровне.

 Wolverin

link 22.02.2011 13:26 
Аскер, это GABRIELLE говорит? Отсюда - ?
http://www.serenityofx.com/transcripts/transcripts/411elmundo.txt

Увы, я не поклонник X-Files.:))

 SirReal moderator

link 22.02.2011 14:32 
Midsomar, не позорьтесь

 Midsomar

link 22.02.2011 14:54 
SirReal, в чем позор, поясните.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 14:57 
Как я уже писал Вам, сравните свой перевод, а точнее свое понимание этого выражения, с переводом наташи396.

 Midsomar

link 22.02.2011 15:24 
SirReal, хорошо, сравниваю:
1. could - физическая возможность и прошедшее время: в моем переводе присутствует;
2. only lie - ключевое слово only: передает ограниченность выбора женщины, ей ничего не оставалась делать кроме как лгать ему: в моем переводе это выражено и лексически и синтаксически
3. so long - подчеркивает длительность ограниченного выбора. Все это время - передает и понятие длительности и соотнесено с прошлым через сказуемое.
Что конкретно Вам не нравится? Основная идея ограниченного выбора в течение продолжительного времени в прошлом передана. Какими языковыми средствами - морфологическими, лексическими или синтаксическими - это дело переводчика. Если Вам нужен дословный перевод, обратитесь к он-лайн переводчикам.

 VIadimir

link 22.02.2011 15:42 
Midsomar,
excuse me butting in, but... Вы всегда так ясно выражаетесь?:)
Нек-рые предложения допускают разночтения, и поэтому их лучше избегать. Напр., "Does the sentence The pool is deceptively shallow mean that the pool is shallower or deeper than it appears? When the Usage Panel [of the AHD] was asked to decide, 50 percent thought the pool shallower than it appears, 32 percent thought it deeper than it appears, and 18 percent said it was impossible to judge."

only вполне может относиться к so long: I could lie to him only SO long (так, насколько я понимаю, читает это предложение natasha396) Как по мне, то лучше было бы сказать "only this far" или "up until THIS point", но еще лучше I could no longer lie to him.
При беглом прочтении я бы понял приведенное предложение именно как "so far": Всё это время я только и делала, что врала ему.

Но на то и есть контекст:)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 15:46 
Midsomar
С Вами все ясно, вопросов не имею.

 Midsomar

link 22.02.2011 15:49 
Vladimir, уважаю Ваше мнение, но английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей в виде соотнесения only в позиции перед глаголом со словом, расположенным относительно далеко от него в предложении. Поэтому в данном случае считаю, что only относится исключительно к lie.

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 15:55 
\\\уважаю Ваше мнение, но английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей в виде соотнесения only в позиции перед глаголом со словом, расположенным относительно далеко от него в предложении\\\
Нет, все таки не удержусь от своих пяти копеек.
Именно потому, что \\\английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей\\\, у слова only ЕСТЬ СВОЕ ОДНОЗНАЧНО ПРАВИЛЬНОЕ место в предложении, в данном случае- между модальным и смысловым глаголами... Откройте любой учебник... А вот по смыслу к чему оно относится уже решает контекст. Так что не надо пытаться поставить слово туда, куда Вам, как человеку, мыслящему "по-русски" хочется...

 Midsomar

link 22.02.2011 16:00 
Натрикс, на ваши 5 копеек мои 2 цента )
я не спорю с Вашим мнением, но правильно ли я понял, что в предложении I could only lie to him so long слово only обязано стоять только в позиции между модальным и основным глаголом? При этом по смыслу оно может относиться и с so long и c to him и с lie? Не пугайте меня ) И не думайте так плохо о носителях языка )

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 16:04 
Угадайте, кому я щас поставлю +1?:)))
SR, линк 18: 46...

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:07 
natrix, missed ya,,, what a day! etc ;)

Midsomar, \\ но английский язык строго аналитический и не позволяет \\
английский язык ровно такой, каковы его носители - живой, и контекстный. =)

но это в общем, а по теме:
если бы чувиха хотела сказать "Все что мне оставалось делать - лгать ему все это время." (ваша версия), то в конце не было бы "so long", а было бы так:
I could only lie to him (all this time/so far).

не было бы "so long"! ... если вы этого не чувствуете, не страшно! но это тем не менее так. имхо ;)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 16:10 
silly.wizard
Вы правы, это не страшно, страшно то, с какой уверенностью человек отстаивает свою заведомо ошибочную позицию.

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:13 
да, точно... меня тож коробит категоричность - в таком приложении, как язык.
я тож, как технарь, лублу по жизни определенность, ... но тут я от этого отдыхаю =))

 Midsomar

link 22.02.2011 16:16 
Silly.Wizard, может Вы и правы. Но, ссылаясь на Вашу цитату о живости и контекстности английского языка, можно с успехом применить формулу so long = all this time.
Давайте исходить из реалий. Фраза I could only lie to him so long была в фильме (http://www.insidethex.co.uk/transcrp/scrp411.htm) произнесена на испанском языке и не факт, что перевод с испанского на английский был адекватен.
А здесь по этому поводу раздули бучу с позорами, плюсами и иными комментами, не относящимся к теме собственно перевода.

 Midsomar

link 22.02.2011 16:18 
SirReal, извините за настойчивость, но вот именно от Вас я так и не получил внятного ответа, в чем моя ошибка.

 lawstudent

link 22.02.2011 16:22 
Интересный спор у вас получился :).

 VIadimir

link 22.02.2011 16:23 
Midsomar, переведите "I only have eyes for you":)

silly.wizard,
а можете (ну если нетрудно:) отыскать so long именно в контексте, подобном этому? Из достоверных источников:)
я тоже не чувствую, и мне страшно))) Напр., (for) so long I could only... мне ка нормальным)
Оба варианта мне представляются clumsy.

aside* В чём принципиальное отличие so long от so far? (только, умоляю, не отсылайте к граммабукам:)

 Midsomar

link 22.02.2011 16:32 
Vladimir, я бы перевел "ты интересна только мне".

 VIadimir

link 22.02.2011 16:38 
Перевели б с исп. I could lie to him only for so long - было бы ясно.

Midsomar,
*shrugs*)

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:46 
VIadimir, ну канешна трудно! праздник все же... ;)

\\ (for) so long I could only... мне ка нормальным) \\
мне то! ... тока сравнивать не надо - вы слова местами попереставляли!! ;)

не исключаю, что был не прав противопоставляя "so far"/"so long".... BUT! even if I am to retract that, my point can remain - because "so far" was my own, made-up-on-the-spot example; and so nothing forces me to have to stick to it. let's stay with "all this time":

"only ... so long" - makes sense; imho makes more sense than "to only lie".
"only ... all this time" - makes very little sense; imho less than "to only lie".

 VIadimir

link 22.02.2011 16:59 
в обчем, bottom line is "Better to reconstruct":)
А так, доверимся Наташе:) Да и логика говорит в ее пользу)
Но усомниться был обязан я))

 Shumov

link 22.02.2011 17:36 
вообще, при построении предложения рекомендуется ставить only как можно ближе к тому слову, к которому оно относится, во избежание возможных разночтений. И с т.з. граммар-наци предложение правильнее построить так: I could lie to him only [for] so long.

ср. I am eating only at home. vs. I am only eating at home. во втором предложении при желании можно прочитать, что ничем иным кроме приема пищи говорящий дома не занимается. Беда в том, что на практике, т.е. в живой речи, второй вариант встречается едва ли не чаще первого, так как чихать хотели носители языка на рекомендации грамматистов-буквоедов. Они (носители) безошибочно верно определяют смысл высказывания, и лишь если обратить их внимание на возможность иного прочтения, почешут в затылке и скажут "Well, yes... I s'pose it could be interpreted like this. But it won't be. Perhaps only by a foreigner." на то они и носители. У них врожденный слух на эти нюансы.

Что касается переводчика, то этот слух либо дается ему от бога, либо наживается в поте лица.

Я все это к чему? К тому, что natasha396 (и ее команда))) +1

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 17:54 
Shumov,
со всем мои дью респектом к Вам (а творчество Ваше вообще выше всяких похвал, впору в графе "любимые авторы Вас указывать:), хочу заметить, что, очевидно, все "граммар-наци" уже повымерли.
http://englishgrammarinuse.net/contents-3.html
Это любимый Мерфи. Юнит 110. (Word Order). Ну лучше-то кто уже скажет? (Может, потому что он ТОЖЕ НОСИТЕЛЬ?:)))

 Midsomar

link 22.02.2011 18:03 
Shumov, найдите время и пройдите по этой ссылке http://www.scribd.com/doc/446134/The-use-of-ONLY. Пункт 2 на странице 2 особенно интересен ;-)
А поводу от Бога или в поте лице - так это к каждой профессии относится. Тем и отличаются профессионалы от любителей. Причем в поте лица важнее.

Get short URL | Pages 1 2 all