|
link 21.02.2011 19:50 |
Subject: позавчера вечером Можно ли так сказать: The meeting had been appointed the day before yesterday evening. ?Если сказать позавчерашний вечер, не соображу к какому слову апостроф приклеить? Спасибо! |
|
link 21.02.2011 19:55 |
полную фразу на русском дайте? |
буквально: the day before yesterday, in the evening. звучит, правда, не очень. лучше перефразировать\разделить. |
|
link 21.02.2011 20:00 |
W-in, it's prob-ly "the evening two days ago", but i wanna see the whole thing - asker has bigger problems , imho |
|
link 21.02.2011 20:03 |
Полная фраза "Собрание было назначено позавчера вечером". |
s.w, hi. I seriously doubt that "the evening two days ago" sounds much better than "the day before yesterday, in the evening". Truth is, both of them suck. Must be re-phrased. |
|
link 21.02.2011 20:09 |
А можно употребить сие в функции определения "позавчерашний вечер", таким же образом как вчерашнее собрание - the yesterday's meeting? Хотя на русском "позавчерашний вечер", похоже, не совсем натурально звучит. |
|
link 21.02.2011 20:11 |
///Полная фраза "Собрание было назначено позавчера вечером"/// Дальше-то что было? Состоялось собрание, перенесли, отменили за неимением? И что это вообще? Устное высказывание, мемо, или что еще? (На док-т не тянет)... Это все Ваш контекст. ///Must be re-phrased./// +1 |
|
link 21.02.2011 20:13 |
Дальше ничего не было. |
The meeting was to be held the day before yesterday, the (its) time scheduled in the evening. Тоже не супер, но сойдет. |
|
link 21.02.2011 20:18 |
Ну нет, так нет... Anyway- The meeting had been appointed- это плохо. Тут не только с позавчерашним вечером беда... |
|
link 21.02.2011 20:20 |
Wolv, (hi, by the way) Я бы прежде всего выяснила /// "Собрание было назначено позавчера вечером"/// означает, что оно было назначено НА позавчерашний вечер, или же что его позавчера вечером решили провести недели ч-з две??? |
P.S. в таких "простых" случаях носитель языка просто незаменим :)) kath, ozmical,........ - anyone? :)) |
|
link 21.02.2011 20:22 |
Тут бы с русским сначала разобраться, имхо... |
hi n_r, You are right. I am confused, too. Но я так понял, что НА позавчерашний вечер..... |
|
link 21.02.2011 20:32 |
i understood that позавчера they only decided when the meeting should take place natural, imho: other: |
|
link 21.02.2011 20:33 |
Что было сделано - назначено. - сказуемое Назначено что - собрание. - подлежащее Когда - позавчера вечером. - обстоятельство. |
не совсем понятно по-русски - имеется в виду, что собрание было назначено на позавчерашний вечер или что позавчера вечером было решено его созвать (когда-то в будущем)? если первое, то можно сказать the meeting was scheduled for the evening two days ago |
natrix, пока писала, Вы мою мысль высказали |
как красиво говорили по-русски лет сто-двести назад: "третьего дня, ввечеру"... и никаких позавчера... |
Может просто указать дату и, то что оно было назначено на вечер? |
|
link 21.02.2011 20:36 |
Can't you see any difference in meaning? "Собрание было назначено позавчера вечером" (когда) |
|
link 21.02.2011 20:37 |
///natrix, пока писала, Вы мою мысль высказали/// Спасибо, Оксана, мне очень лестно от ВАС это слышать:) |
|
link 21.02.2011 20:40 |
Собрание было назначено позавчера моим директором. Иначе, требуется предлог, которого НЕТУ в моем вопросе. |
ну, если уж пошло про "can't you see"... can't you see the difference между назначением на должность и назначением собрания? http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/quiznet/pdfs/79_making_an_appointment.pdf |
Аскер, Вам удалось ввести меня в заблуждение:)). 23:47 - Так бы и сразу в вопросе написали, если нет контекста. Two days ago my (director) boss scheduled (set up) a (the, this) meeting. |
Пардон, мой пред. пост - "23:40". |
|
link 21.02.2011 20:51 |
глагол appoint я взял из учебника, где он употребляется и в этом смысле и в том, о котором вы писали. Вордреференс (п.2): appoint/əˈpɔɪnt/ |
я так и не понял, что вы хотели сказать (может лучше просто датой обойтись), but consider: My manager (had) called the meeting for the previous day's evening/[evening of the previous day]. My manager called up a meeting the day before yesterday's evening. |
|
link 21.02.2011 20:56 |
///если нет контекста./// Не бывает "нет контекста", бывает нежелание его увидеть и сообщить другим... ///Вам удалось ввести меня в заблуждение:))/// Не только Вас. И вообще, это не фраза. это все равно обрывок... То ли директор, то ли аскер, то ли оба не договаривают... По идее: The day before yesterday (two days ago) in the evening (уж коль скоро это так важно, что вечером) the meeting was scheduled FOR (???) or The date of the meeting was scheduled (хотя очень нелогично, что она неизвестна, раз ее назначили).... |
|
link 21.02.2011 20:57 |
appoint -1 schedule +1 + determine/approve the meeting time, decide/determine when the meeting should be held, etc |
|
link 21.02.2011 21:03 |
Я хотел сказать, что какая-то персона, не важная с точки зрения говорящего (т.к. пассивный залог и важно само событие), позавчера вечером (если сегодня вечер, то это происходило 48 часов назад) постановила провести собрание в будущем. Вот контекст: |
Аскер, я сначала думал, что Вы меня одного так...устал я сильно сегодня... но если уже и pathfinder не понимает....значит, я не так уж безнадежен. |
|
link 21.02.2011 21:07 |
ПРИЧЕМ ТУТ КОНТЕКСТ? Как от контекста зависит перевод "позавчера вечером, сегодня или завтра", о чем говорит название темы. |
"Вот контекст:" Спасибо! :)) |
to Alex_cs_gsp: Контекст уж сразу давать надо. И, если вам уже не один, а несколько человек говорят, то следует принять это к сведению. |
the date and time of the meeting was decided [at the end of the day] 2 days ago |
|
link 21.02.2011 21:13 |
Спасибо! Контекст придуман мною под это предложение. Выходит для перевода "Позавчера вечером меня пытались застрелить" тоже контекст нужен? :-) |
|
link 21.02.2011 21:19 |
1. ... собрание было назначено только позавчера вечером .... "we learned about the meeting only two days ago" "we had less than two days to prepare to the meeting" ..... 2."Позавчера вечером меня пытались застрелить" |
О "позавчера вечером" американцы обычно говорят two evenings ago |
позавчера вечером я б сказал the other night) Не мудрствуя лукаво) |
|
link 22.02.2011 3:31 |
Носители советуют сказать на манер "Monday evening's meeting" . |
|
link 22.02.2011 3:42 |
собс-но, чтд (23:32,0:19) только заметьте, и они [тоже] предложили вам фразу, как если бы это сам митинг должен был состояться Monday evening (а не его время стало тогда известно) |
You need to be logged in to post in the forum |