DictionaryForumContacts

 Gefesta

link 21.02.2011 16:58 
Subject: Как перевести на английский фразу "догнать и причинить добро" так, чтобы cохранить суть и юмор?
Как перевести на английский фразу "догнать и причинить добро" так, чтобы cохранить суть и юмор?

 sledopyt

link 21.02.2011 17:00 
а в чем суть?

 nephew

link 21.02.2011 17:03 
а в чем юмор?

 Mike Ulixon

link 21.02.2011 17:05 
А для кого/чего это надо?

 Gefesta

link 21.02.2011 17:05 
Мы говорим " причинить вред, зло", а здесь" причинить добро" Может быть Catch up and wrong the good or enemy? Спасибо!

 123:

link 21.02.2011 17:12 
to catch and inflict good...

 Oo

link 21.02.2011 17:14 
Юмора могут совсем не заметить уже хотя бы потому, что грань между логичным и абсурдом очень подвижна и заметно отличается в различных группах населения.
Но если очень хочется:
Catch and make (him) feel good

 Gefesta

link 21.02.2011 18:47 
Спасибо!!!

 SirReal moderator

link 21.02.2011 19:00 
chase him down like a dog and... pat him behind the ears

 Mary Poppins

link 21.02.2011 19:30 
Catch him and force to peace

 Mr_Amorous

link 22.02.2011 3:35 
To catch and please :-)

 Ухтыш

link 22.02.2011 3:43 
Ну у Mr Amorous сразу понятно, что за добро;)))

 Mr_Amorous

link 22.02.2011 3:45 
;-)) гыг....

Нуууу......ну тогда to catch and do a favour )))) Мммм?...

 Ухтыш

link 22.02.2011 3:49 
кому-то please как to do a favour:))))))
пацтолом

 Mr_Amorous

link 22.02.2011 3:55 
))))))))))
в таком случае to catch and make "surprised and very happy" ;-))))))

 Ухтыш

link 22.02.2011 3:58 
аха, вот значит как..))

Это все уже эвфемизированные please пошли)))

 Mr_Amorous

link 22.02.2011 4:09 
)))))

Небольшое уличное кафе в центре Парижа. За одним из столиков сидит изящная мадам и грациозно покуривает тоненькую сигариллу...
Неожиданно к ней подсаживается месье:
- Bon jour! Мадам торопится?
- Мадам не торопится.
- Мадам выпьет чашечку кофе?
- Мадам выпьет чашечку кофе.
- Мадам замужем?
- Мадам замужем.
- Мадам позвонит сейчас мужу и скажет, что ее догнал незнакомый мужчина и причинил ей добро?
- Мадам позвонит сейчас мужу и скажет, что ее догнал незнакомый мужчина и причинил ей добро шестнадцать раз.
- Шестнадцать раз???!!!!!
- Месье торопится???.......

 Ухтыш

link 22.02.2011 4:19 
Интересно, подойдет ли такой поворот событий аскеру...))
и зачем догонять-то было.. с разбегу аж.. извращенство)

Я не пошлая))

 Mr_Amorous

link 22.02.2011 4:42 
Вот и я с вами полностью согласен - зачем убегать? Ведь от добра добра не ищут ))))))))))))))

 Midsomar

link 22.02.2011 7:03 
to reach and render the good to someone

 Susan79

link 22.02.2011 7:17 
submit someone to the iron fist of forcible joy? )))

 Юрий Гомон

link 22.02.2011 7:30 
Susan, the point is "причинить добро" does not at all mean "to please". Quite the opposite in most cases

 vasya_krolikov

link 22.02.2011 7:44 
тоненькую сигариллу? у мадам разработанный ротик ;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Cigarillo

 XGermanist

link 22.02.2011 13:55 
согласен с 123 -глагол inflict означает "причинить" исключительно в плохом смысле. Поэтому catch and inflict good/virtue будет как раз означать требуемое.

 Gefesta

link 22.02.2011 21:55 
Спасибо Всем огромное!!
Вот ещё вариант : catch up and do some good

 Maeva

link 23.02.2011 0:32 
мне вариант с inflict больше остальных нравится))

 Mr_Amorous

link 24.02.2011 2:35 
Susan79 +1

LOL!!!!!!!!!! )))

 

You need to be logged in to post in the forum