DictionaryForumContacts

 almaty1985

link 21.02.2011 12:23 
Subject: for so long as
to issue terms and conditions to the Customer in respect of Transactions executed directly with the Customer by such Affiliates where, and to apply for so long as, they have not otherwise issued to the Customer legally binding terms and conditions applicable to such Transactions

перевод:
выдавать Клиенту условия по Транзакции, исполненной с Клиентом напрямую соответствующими Аффилированными лицами, и в том случае и до тех пор, пока Клиенту не будут выданы иные юридически обязательные условия, которые будут применяться в отношении соответствующих Транзакций

Правильно ли я перевел?

 dimawww3

link 21.02.2011 15:40 

 RZD

link 21.02.2011 16:05 
На мой взгляд что for so long as нужно трактовать как условие (отлагательное или отменительное).

Твой перевод отчасти верен. Но просмотри насколько этот вариант подойдет к твоему случаю.

"выдать Клиенту условия Сделки, совершенной Аффилированными лицами напрямую с Клиентом, за исключением в тех случаях тогда, и применяемые при условии тогда, когда Аффилированные лица не выдали Клиенту юридически обязательные условия, применяемые к данной Сделке."

С английского текста мне было понятно, что "раз уж мои Аффилированные лица не выдали тебе условий, вот, на, держи, пользуйся пока этими. Но имей ввиду, что Аффилированные лица могут дать тебе иные условия, которые обязательны для тебя, даже если такие условия будут изменяться несколько раз." Смысл последнего предложения связан именно с фразой "to apply for so long as".

 RZD

link 21.02.2011 16:14 
Сорри. В моем предложении удали слова "за исключением" перед словами "в тех случаях".

 almaty1985

link 22.02.2011 3:37 
Спасибо Вам RZD!
Кстати, вы, случайно, не переводчик с экономическим образованием? УЖ хорошо вы в ньюансах разбираетесь.

 

You need to be logged in to post in the forum