DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 21.02.2011 8:57 
Subject: проблем исполнения контрактов и корпоративного управления
Подскажите пож-та перевод фразы "проблем исполнения контрактов и корпоративного управления" в след. контексте:
Инвестиционный климат в стране ограничен не только из-за слабости инфраструктуры, но и неполноты законодательной базы, проблем исполнения контрактов и корпоративного управления, недостаточного уровня защиты прав собственности, излишних административных барьеров.

Мой вариант:
The investment climate in the country is still weak not only because of poor infrastructure, but also because of contract execution and corporate governance challenges .......

TIA

 Gennady1

link 21.02.2011 9:38 
The investment climate in the country is confined not only owing to inefficient infrastructure but also owing to insufficiency of legal framework, contracts execution and corporative governance problems, .....

 RZD

link 21.02.2011 9:55 
Я бы не стал бы использовать сочетание "contract execution" в данном контексте.

"Execution" юридически означает "исполнение смертного приговора" (Black's Law Disctionary). Оно имеет и такое значение в английском праве.

"Execution of contract" означает "formation of contract", т.е. "to execute a contract" означает "to do any thing required to make a binding contract".

Исполнение контракта лучше было бы переводить со словами "performance", "fulfilment", "discharge" и т.д.

НО: В данном контексте скорее имеется ввиду не исполнение договоров в смысле того, что существуют какие-то барьеры которые препятствуют исполнить договор сторонами, желающими его исполнить.

Наверное, здесь имеется ввиду его принудительное исполнение через суд, когда одна из сторон оказывается от исполнения контракта. В последнем контексте лучше использовать "enforcement of contracts" или "contract enforcement".

 RZD

link 21.02.2011 10:11 
По поводу проблем corporate governance. Твой предложенный вариант is fairly good.

Но могу указать на один ньюанс. Проблемы с корпоративным управлением связаны с законодательными "пробелами" нежели с его практикой реализации. Т.е. текст нужно, наверное, рассматривать как акцента на то, что отсутствуют адекватные средства правовой защиты. Это проблемы законодательства, которые требуют реформы.

Именно в последнем контексте, английские юристы (в решениях судов и в литературе) используют термин "mischief". Вот пример 'mischief of law' или "This Act address mischief existed at law".

В твоем контексте можно использовать "mischief of corporate governance". Хотя это будет слишком юридическим текстом.

 Daffodil3

link 21.02.2011 10:16 
Спасибо всем за ответы. Мне тоже казалось, что подразумевается все же "contract enforcement".

 finance

link 21.02.2011 11:12 
RZD -вы прям эксперт в области английского и российского права

 RZD

link 21.02.2011 11:27 
Спасибо! Finance!

Хотелось быть таким, но здесь ничего экспертного нет.

 

You need to be logged in to post in the forum