Subject: проблем исполнения контрактов и корпоративного управления Подскажите пож-та перевод фразы "проблем исполнения контрактов и корпоративного управления" в след. контексте:Инвестиционный климат в стране ограничен не только из-за слабости инфраструктуры, но и неполноты законодательной базы, проблем исполнения контрактов и корпоративного управления, недостаточного уровня защиты прав собственности, излишних административных барьеров. Мой вариант: TIA |
The investment climate in the country is confined not only owing to inefficient infrastructure but also owing to insufficiency of legal framework, contracts execution and corporative governance problems, ..... |
Я бы не стал бы использовать сочетание "contract execution" в данном контексте. "Execution" юридически означает "исполнение смертного приговора" (Black's Law Disctionary). Оно имеет и такое значение в английском праве. "Execution of contract" означает "formation of contract", т.е. "to execute a contract" означает "to do any thing required to make a binding contract". Исполнение контракта лучше было бы переводить со словами "performance", "fulfilment", "discharge" и т.д. НО: В данном контексте скорее имеется ввиду не исполнение договоров в смысле того, что существуют какие-то барьеры которые препятствуют исполнить договор сторонами, желающими его исполнить. Наверное, здесь имеется ввиду его принудительное исполнение через суд, когда одна из сторон оказывается от исполнения контракта. В последнем контексте лучше использовать "enforcement of contracts" или "contract enforcement". |
По поводу проблем corporate governance. Твой предложенный вариант is fairly good. Но могу указать на один ньюанс. Проблемы с корпоративным управлением связаны с законодательными "пробелами" нежели с его практикой реализации. Т.е. текст нужно, наверное, рассматривать как акцента на то, что отсутствуют адекватные средства правовой защиты. Это проблемы законодательства, которые требуют реформы. Именно в последнем контексте, английские юристы (в решениях судов и в литературе) используют термин "mischief". Вот пример 'mischief of law' или "This Act address mischief existed at law". В твоем контексте можно использовать "mischief of corporate governance". Хотя это будет слишком юридическим текстом. |
Спасибо всем за ответы. Мне тоже казалось, что подразумевается все же "contract enforcement". |
RZD -вы прям эксперт в области английского и российского права |
Спасибо! Finance! Хотелось быть таким, но здесь ничего экспертного нет. |
You need to be logged in to post in the forum |