DictionaryForumContacts

 Vinsachi

link 20.02.2011 17:30 
Subject: Страховой полис insur.
Уважаемые форумчане!
(Срочная просьба, поэтому перезагружаю)
Помогите в переводе полиса (контракт между Украиной и Китаем, исходник на английском), непонятны некоторые обороты и сокращения. Подскажите хоть один пункт, пожалуйста...

1. slg. on or abt. - это пункт накладной. Далее идут графы таблицы: As per B/L, per conveyance S.S., ну тут понятно все, кроме S.S.

Что такое slg. on - неясно.

2. В конце таблицы есть пункт "Условия", там написано такое: 'Covering all risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of Company'. Как это корректно перевести? "Покрытие всех рисков согласно условиям страхования грузов при морских и океанских перевозках компании такой-то"? Не знаю, как быть с этими "морскими и океанскими перевозками", режет слух.

3. Ну и последний пункт, большой, частично переведенный. Опять-таки, режет слух.

"Claims, if any, payable on surrender of the first original of the Policy together with other relevant documents. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy, immediate notice applying for survey must be sent to Agent'.

У меня такие мысли:

"При наявности страхових возмещений к оплате при отказе от первого оригинала Полиса вместе с другими релев. документами (???). В случ. несчастного случая (тавтология), посредством к-рого утрата или повреждение может привести к страховым возмещениям по данному Полису...." ну далее понятно.

4. Ой, последнее: Destination in USD - как корректно?

Буду очень благодарен за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum