DictionaryForumContacts

 Mellie

link 15.02.2011 7:31 
Subject: OFF Sdi media
Вертится реклама в шапке уже которую неделю, вот любопытно стало - кто-нибудь обращался? кто-нибудь работает с этой компанией?

 May-K

link 23.03.2011 23:43 
Я на эту рекламу среагировала. Отправила тестовый перевод с мотивационным письмом и резюмом. Ответа никакого. В Интернете о них человеческой инфо нет. Поначалу мне казалось, что я не подошла в силу большой провинциальности своего местоположения. Сейчас как-то уже ничего не кажется. Давненько это было, месяца 2 назад...

 MVR

link 24.03.2011 4:46 
Я получал их "коммерческое предложение".
Смешное.
1.14 евро минута (при норме - 5-6 евро). В минуту по их расчетам укладывается примерно 100 слов или 500 знаков.
Сообщил свои расценки и на этом все закончилось.
Времени потраченного на тест жаль. Пришлось много исследовать, даже несколько неточностей нашел в исходнике.

 BonnieJD

link 24.03.2011 5:27 
В прошлом году писала им, отправила тест. Тогда ответили, что набор завершен. Видимо, вежливый отказ.
В этом году даже не ответили.
В их оригинале и правда были ошибки.

 SirReal moderator

link 24.03.2011 17:47 
Год назад писал им ради того, чтобы узнать расценки.

В ответ на присланные расценки отправил следующее письмо:

"Спасибо, Ольга! Разумеется, за такие смехотворные расценки - нет, не готов и никогда работать не буду.

Зато теперь, кажется, я знаю, на кого можно вешать всех (или почти всех) собак за ужасающее качество переводных телевизионных программ, которые мы смотрим."

 SirReal moderator

link 24.03.2011 19:16 

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 19:25 
SR.,
сама слышала у них же:
не хотелось бы стать гвинейским поросенком:)))
Вот и вчера-сегодня ветка была про "перевод литературы, фильмов и мультфильмов и пр."
Ах, как хочется переводить что-нибудь эдакое, интересное и творческое... А приходится- брррр....
За скушный брр...- платят, а за остальное:(

 SirReal moderator

link 24.03.2011 19:26 
Вот-вот.
Дискаверизмы - их есть у него
http://www.wordhord.com/2010/12/diskaverizmy-11/

 SirReal moderator

link 24.03.2011 19:35 
natrix
А я игры перевожу. В 50% случаев интересно, в 100% случаев платят.

 KML*

link 24.03.2011 19:44 
SirReal
ээх...
сам заядлый геймер и всегда хотел переводить игры, да как-то не сложилось (хотя участвовал в переводе lineage 2 для офф. русского сервака). может подсобите советом? )))

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 19:44 
Везет Вам:)
А я в игры не играю даже...
Может для начала сыграть попробовать?
Я как-то книшкой одной заинтересовалась, мне расценки не оглашали без тестового перевода, говорили, что к ним там "очередь стоит из желающих", пришлось сделать 1800 зн.
Когда сказали- сколько- плакать хотелось. Вслух такое даже произносить неприлично...

 Katik

link 24.03.2011 20:00 
Я тоже сделала тестовый перевод. Знала, что расценки не ахти, но присланные... заставили прослезиться плюс еще налоги там через левое ухо надо было платить с, позволения сказать, гонорара.. Муж, увидев расценки, сказал, что тогда легче просто беплатно работать...

 SirReal moderator

link 24.03.2011 20:00 
KML*

Честно говоря, особых советов дать не могу, кроме одного. Всех своих заказчиков я получил через ProZ.com. Это касается игр равно как и других областей.

Могу сказать, что игры пытаются переводить очень разные люди, и далеко не у всех получается хорошо. Нужно не только справляться с "красивой" (художественной) частью текстов (описаниями локаций, предметов, историй о сотворении игрового мира и т.п.), но и владеть разговорным языком (диалоги), и понимать технические аспекты локализации игр как ПО со своей спецификой, и в целом быть знакомым с принципами геймплея в соответствующем жанре. Вот как-то так.

 KML*

link 24.03.2011 20:17 
SirReal

зарегистрирован на проз.ком (правда без мембершипа), но практически им не пользуюсь, редко заглядываю, просматриваю доступные заказы, нашел пару заказчиков. хотя про игры объявления ни разу не видел. наверно редко заглядываю.
как-то пытался пару лет назад устроиться в минский офис nival. но в итоге из "вышедших в финал" двух переводчиков выбрали другого, как я думаю из-за моих высоких аппетитов. )) товарищ, проводивший собеседование, сказал, что желаемый мной уровень зарплаты тютелька-в-тютельку вписался в их потолок )). хотя может тот второй переводчик был чем-то лучше меня, кто знает.

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 20:41 
KML*,
а, если можно, черканите мне в личку про свои "высокие аппетиты". А то, судя по всему, мы с Вами "территорию делим", а у меня тоже высокие:)
Может, мы с Вами какой ценной информацией обменяемся- и Вам, и мне легче будет...
Только меня "зарплата" ин-хауза не интересует... 1800 зн с пробелами (или 250 слов- если Вы так считаете)...

 KML*

link 24.03.2011 20:54 
natrix_reloaded

простите, как я черкану вам в личку, если у вас в анкете не указано ни мыло ни другие средств связи. ))
и что значит "делим территорию"? для фрилансера, имхо, нет такого понятия как "границы территории" )) Если вы в РБ и даже в Минске, это не значит, что следует ограничиваться только местными заказчиками.

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 21:01 
Ага. только все "неместные" ученые. они смотрят на Ваше ПМЖ и уже представляют, сколько "там" потолок...
///простите, как я черкану вам в личку, если у вас в анкете не указано ни мыло ни другие средств связи. ))///
Непосредственно на форуме можно написать личное сообщение, которое увидят только те, кто писал и кому оно адресовано.
If you don't mind- я Вам сейчас напишу- Вы на странице форума красную строчку увидите... Все-таки любопытно мне свериться, что есть "высокие"...

 KML*

link 24.03.2011 21:30 
"f you don't mind- я Вам сейчас напишу- Вы на странице форума красную строчку увидите..."

не вижу сообщения,

 Migalka

link 1.04.2011 12:05 
доброе время суток!
про SDI Media: меня только что приняли туда на работу. расценки и в самом деле мизантропические, но так же, если я правильно понимаю, происходит всегда: увлекательность работы обратно пропорциональна оплате. думаю, стать ли подопытным кроликом?

 SirReal moderator

link 1.04.2011 16:22 
Migalka

Надеюсь, Вы извлечете из этого какую-то пользу для себя!

Для всех остальных есть два последствия. Для коллег - миллион вопросов на форумах по миллиону тем, в которых переводчик не разбирается, а для зрителей - больше дискаверизмов по ТВ.

 

You need to be logged in to post in the forum