DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 14.02.2011 17:29 
Subject: guillotine
Перевожу оборудование НПЗ . Часто встречаются различные термины со словом guillotine, например , guillotine winch, guillotine plate, guillotine outside elements, guillotine personnel protection и т.п.

Пишут и с большой и с малой буквы. На фирму непохоже (гугл не дает). Может , кто знает?

 Wolverin

link 14.02.2011 17:39 
guillotine = резальная машина, "ножницы". На заводах любовно называют "гильотина".

 Mumma

link 14.02.2011 17:41 
зависит от контекста, например, "гильотинного типа", "гильотинный" и т.п.

 Gennady1

link 14.02.2011 17:48 
Mumma
лебедка гильотинного типа? защита персонала гильотинного типа? Наверно, что-то они другое имеют ввиду.
Контекста как такового нет. Есть порядок выполнения работ. Проверить работоспособность guillotine winch, Check of diverter, transition-duct & guillotine outside elements and appearance и т.д.

 Mumma

link 14.02.2011 17:55 
ещё раз повторю, зависит от контекста - я же не виновата, что Вы всё в кучу свалили :-)
может, там персонал, обслуживающий это оборудование, имеется в виду, откуда же без контекста знать :-)

 Mumma

link 14.02.2011 18:00 
или, может, у Вас там запятой где-нибудь не хватает :-)

 Wolverin

link 14.02.2011 18:02 
Извините, что вмешаюсь еще раз.

Gennady1, а если "Контекста как такового нет", то может это относится к самому агрегату - гильотине? Попасть под такую - мало не покажется, поэтому ограждение обязательно (guillotine personnel protection). Лебедка (ворот) - поднимать тож надо (winch). Просто это похоже на перечисление элементов самого устройства.

Хотя, конечно- все "зависит от контекста".

 Mumma

link 14.02.2011 18:11 
просто Gennady1 сначала не очень чётко сформулировал ("Часто встречаются различные термины со словом guillotine" "На фирму непохоже" ) -- я, собственно, на этот вопрос и отвечала :-)

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 18:40 
А что делает эта гильотина, из текста понятно? Это может быть либо резак, либо заслонка падающая. Правда, в последнем случае какой-то специальный обслуживающий персонал ей вряд ли нужен ;-)
Может речь всего-навсего о вспомогательной механической мастерской в составе НПЗ? (Правда, лебедка/ворот/рукоятка гильотины меня лично слегка смущает. Остальные словосочетания вроде достаточно логичны).

 Mumma

link 14.02.2011 18:52 
вот я тоже сначала подумала, что может быть что-то вроде этого
http://www.ntm.lact.ru/katalog-tovarov/armatura-tecofi-frantsiya/zadvizhka-shibernaya-nozhevaya-gilotina

 Mike Ulixon

link 14.02.2011 19:11 
Ёлы-палы, всю дорогу такие штуки клинкетами обзывал!..
Тогда вроде и "лебедка" вписывается...

 Wolverin

link 14.02.2011 19:20 
Mumma, а я представил себе такую большую штуковину, с ограждением...занимающую часть цеха.

А если клинкет по ссылке вверху (~sluice valve), то что тогда guillotine personnel protection + plate?

Mike Ulixon, я на НПЗ не бывал, но это похоже на то, что Вы уже писали:
"вспомогательной механической мастерской в составе НПЗ"

 Mumma

link 14.02.2011 19:23 
а мне вот обидно, что Gennady1 такие выражения как "лебедка гильотинного типа", "защита персонала гильотинного типа" мне приписал, я бы в жизни до такого не додумалась :-)
и вообще, пора дать контекст, что за оборудование НПЗ?
впрочем, мне лучше помолчать, чтобы не пришлось потом говорить "язык мой - враг мой" :-)

 Gennady1

link 15.02.2011 3:36 
Спасибо всем за участие. Пришел ответ от заказчика. Guillotine - отсечная задвижка/заслонка. Во, как! Теперь понятно, что такое guillotine winch и остальное. Писала немецкая компания.

 Mus

link 15.02.2011 5:05 
"Писала немецкая компания." В следующий раз вот с этого и надо начинать... Эти немцы, п@#$ь, все переврут! Нормальные люди задвижки называют либо flap, либо slide, либо shut-off либо gate valve.

 

You need to be logged in to post in the forum