Subject: исковое заявление было оставлено без движения law Пожалуйста, помогите перевести :исковое заявление было оставлено без движения определением арбитражного суда от ... исковое заявление было оставлено без движения в связи с нарушением заявителем требований статей 126, 204 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федераций и уcтановлен срок для устранения допущенных нарушений - до 29.03.2011 |
Далее: Поскольку заявитель устранил допущенные нарушения в пределах установленного судом срока, суд принимает заявление к производству. |
The proceedings on the statement of claim were stayed by the ruling of the Arbitration Court of ... in connection with violations by the claimant of the requirements of Arts.126, 204 of the Arbitration Procedure Code of the Russian Federation. The violations were to be eliminated by 29.03.2011. Since the claimant eliminated the violations within the period fixed by the court, proceedings on the statement of claim were resumed ??? |
|
link 14.02.2011 20:49 |
accept statement of claim for proceedings by |
|
link 14.02.2011 20:59 |
См. в МТ оставить иск без движения to provisionally defer acceptance of a claim (D Cassidy) и пр. |
Поддержу последнего оратора. Дэйв Кэссиди - классный юрпереводила. Он знает, что пишет. |
You need to be logged in to post in the forum |