Subject: Друзья, помогите перевести предложение, пожалуйста philos. Or if the philosopher "knows by reflection" that it is right to say "there is a direct relation" what he reflects on is the use in discourse of one type of expression as compared with another and whether the use of a given expression is or is not sufficiently like his or some other logician's model of a sentence expressing a direct relation.Всем спасибо! |
Good luck! This makes so little sense in English I am wondering if anyone can make any sense of it in another language... |
hi ozmical, "This makes so little sense in English..." Now I am totally discouraged from even attempting to fathom this mysterious phrase.:)) |
The matter at hand is the text rather than its sense. If it makes little sense, so be it, the more interesting the task. I'll risk to give it a try: Или, если философ "понял путем размышления", что правильно будет сказать "имеет место прямая связь" [or "прямая связь существует", depending on the context], в действительности он размышляет о том, использовать ли в рассуждении выражение одного или другого типа, и о том, достаточно ли согласуется использование данного выражения с его собственоой - или чей-то еще - моделью высказывания, выражающего прямую связь. |
Wolverin: Henry Miller??? I barely survived the utter rubbish that is Daisy Miller and swore off him forever. No seichas starayus' prodolzhat' chitat' Brat'ya Karamazovy (po-angliiski) i posle mesyatsa tol'ko shestuyu chast' prochital... UVL: Well done! Sounds great, though makes just as little sense. My clearly small amount of grey matter is suitably impressed! |
2 ozmikal: you flatter me... |
...Прямое отношение тождества референтов, выраженное специальным предикатом тождества, обычно кореферентностью не считается... Причиненность, выраженная прямо, опосредствованно или малозаметно, по существу есть логическое и фактическое следствие закрепленного неравноправного положения, убедительно иллюстрирующее фактическую вертикальность сторон, по разному выражаемых... Какашка, как лексическая категория ... это семантическое отношение обратных по своему значению слов в прямых и обращенных высказываниях, которые обозначают одну и ту же ситуацию... ...и когда, уединившись, глубоко осознаешь все это путем размышления, то начинаешь особенно остро чувствовать свое интеллектуальное одиночество ... |
ozmical, no, man, Henry James, not Miller:)) "Brat'ya Karamazovy (po-angliiski)" I swear (by the prime rate) I have not read a single Russian trans. of James. Not a word, although it's tempting:)) |
Sorry, ''Cause I know YOU love classics'. |
Blin, a vot teper' ya ochen' chuvstvuyu, shto moyo odinochestvo ne ochen' intellektual'noe... |
No, Henry Miller is not Henry James. Henry James wrote "Daisy Miller"! Henry Miller is a completely different kettle of fish (at least I survived one of his works). Hotelos' by chitat' na original'nom yazyke, but it ain't so easy to find around these parts... |
Speaking of classics, Wolverin and all those who love a challenge - try your hand at Mary Shelley's "Frankenstein". The story, in my opinion, is a little simplistic, but the writing style of that 21-year-old is absolutely sublime! Vot ETO angliiskaya literatura! |
well, if you do not insist on devouring the novel's paper editions, there's a plenty of on-line sources, f.e.: http://ilibrary.ru/text/1199/p.1/index.html 'the writing style of that 21-year-old is absolutely sublime!' |
You need to be logged in to post in the forum |