|
link 13.02.2011 18:21 |
Subject: letter of appointment busin. Сначала перевела как письмо о назначении... но выглядит оно как договор (может предварительный?) а потом по тексту оно используется как слово "договор". Вот например,this appointment shall be deemed to have commenced on.... under this Appontement... any term of this appointment.... и т.д. Есть такой пункт: This letter of appointment sets out the entire agreement between us and supersedes all previous proposals, correspondence and discussions in connection with the Services/ как быть? как переводить? Подскажите, пожалуйста :) |
Уведомление о назначении? :) |
|
link 13.02.2011 18:48 |
Извещение о назначении на должность |
скорее Письмо о назначении... или Извещение о назначении |
Настоящее письмо о назначении представляет собой исчерпывающий договор (всю полноту договора/соглашения) между сторонами) и заменяет собой все предыдущие предложения, переписку и обсуждения... |
|
link 13.02.2011 19:54 |
Спасибо :) а как вы думаете, дальше по тексту мне как переводить : - в соответствии с данным договором или в соответствии с данным извещением (уведомлением, письмом) о назначении? |
Я бы придерживался письма о назначении. А у Вас оно не определяется как термин (например - "Appointment" or "Letter")? |
|
link 14.02.2011 5:37 |
Самого определения нет, но в документе Appointement везде с заглавной буквы, также как Services, Client, Development (поразумеваю, что это Объект Строительства), Professional Team и т.д. |
|
link 14.02.2011 6:07 |
В начале еще есть такая фраза: this letter sets out the services, fee and form of Appointement. В данном письме определены услуги, вознаграждение и *форма письма о назначении*???? |
You need to be logged in to post in the forum |