DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 13.02.2011 18:21 
Subject: letter of appointment busin.
Сначала перевела как письмо о назначении... но выглядит оно как договор (может предварительный?) а потом по тексту оно используется как слово "договор". Вот например,
this appointment shall be deemed to have commenced on....
under this Appontement...
any term of this appointment.... и т.д.

Есть такой пункт: This letter of appointment sets out the entire agreement between us and supersedes all previous proposals, correspondence and discussions in connection with the Services/

как быть? как переводить? Подскажите, пожалуйста :)

 NC1

link 13.02.2011 18:24 
Уведомление о назначении? :)

 San-Sanych

link 13.02.2011 18:48 
Извещение о назначении на должность

 A Hun

link 13.02.2011 18:51 
скорее Письмо о назначении... или Извещение о назначении

 Alex16

link 13.02.2011 18:52 
Настоящее письмо о назначении представляет собой исчерпывающий договор (всю полноту договора/соглашения) между сторонами) и заменяет собой все предыдущие предложения, переписку и обсуждения...

 Elka-elochka

link 13.02.2011 19:54 
Спасибо :) а как вы думаете, дальше по тексту мне как переводить :
- в соответствии с данным договором или в соответствии с данным извещением (уведомлением, письмом) о назначении?

 Alex16

link 13.02.2011 20:10 
Я бы придерживался письма о назначении. А у Вас оно не определяется как термин (например - "Appointment" or "Letter")?

 Elka-elochka

link 14.02.2011 5:37 
Самого определения нет, но в документе Appointement везде с заглавной буквы, также как Services, Client, Development (поразумеваю, что это Объект Строительства), Professional Team и т.д.

 Elka-elochka

link 14.02.2011 6:07 
В начале еще есть такая фраза:
this letter sets out the services, fee and form of Appointement.

В данном письме определены услуги, вознаграждение и *форма письма о назначении*????

 

You need to be logged in to post in the forum