Subject: put it on the water law, ADR Добрый день!Речь идёт о торговцах металлом - они могут put it (свой товар) on the water. Это со слуха, так что, может быть, там вообще другие слова, а не какая не water. Или это сленг? Может быть, речь идёт об отгрузке водным транспортом? Помогите, пожалуйста, кто в теме! Спасибо! ) |
вапшэ такого не слыхал за все время кручения, а, учитывая замечание *Это со слуха, так что, может быть, там вообще другие слова* то "надо дунуть. Если не дунуть - чуда не произойдет" (с) |
да я-то откуда знаю может, какой-нибудь Water / Wotter ... (некий коэффициент широко известного в узких кругах д-ра экономики), т.е. применить его коэффициент, и т.д. и т.п. так же у меня было тыщи лет назад, когда я впервые услышал hedgehog concept, и надо было это синхронно переводить - а как? концепция ежа? применяемая на ф. Hedgehog? разработанная профессором Хеджхогом? я вообще-то просил не высмеивать мой вопрос, а помочь мне если можете, ув. Armagedo |
мда, во как повернулось... ну... бывает... |
не можете впрочем, я это уже понял бывает ))) |
|
link 13.02.2011 18:38 |
Может, все проще. Put on water - выпустить на рынок. Без контекста сложно. |
Ну, вот, опять :) Вы же не первый день здесь. И куда не загляни - везде одно и то же Дайте контекст, дайте контекст, дайте контекст... Ох же ж и приставучий же народ тут , такие зануды, что ужас. А то и еще хуже - разыгрывают из себя шпионов, но как-то неумело, что-ли - дайте пару предложений до, после, слева, справа, а кто сказал, китаец? индус? ааааа...эти могут... Вот вы сказали *Речь идёт о торговцах металлом* Вот смотрите, если вы говорите, что слышали, как два достопочтенных господина за папиросой мира обсуждали покупку-продажу корабельного (или судостроительного) листа, то пазл может и сложиться. Поскольку один из них его уже в мыслях не только купил, но отправил на верфь, а та в свою очередь выплюнула ему какой-нибудь танкерок водоизмещением в пару десятков тысяч тонн. И он, желая поделиться своим головокружением, говорит собеседнику - амиго, так давай же быстрее спустим эту кучу листа на воду. Или вот...Только уже менее импозантные джентельмены ибо занимаются они металлоломом. Не знаю как у них ТАМ, но у нас ТУТ этим занимаются только одни люди. Так вот и обсуждают они чего-то, и один говорит, Джонни я тут нашел такое корытце, смотри, его, если порезать, то можно нехило капусты нарубить, на что обеседник, послушав, посмотрев фото ипрочее говорит - Нет, Вальдемар, а не лучше ли нам этот металлолом спустить на воду, а? Загнул? Токма кажется мне, что вариант San-Sanych'a более чем вам подойдет. |
|
link 13.02.2011 18:52 |
Armagedo +1 :)) Контест, то бишь контексты - конфетка! :)) |
Put on water = выпустить на рынок? Есть такое выражение, Вы точно знаете? Если так, то вопрос можно считать решённым! ) |
|
link 13.02.2011 19:22 |
neanf, Вы внимательно прочитайте, то что выше изложил Armagedo, потом сравните со своим текстом, примите во внимание мое скромное мнение и примите решение. В конце концов, вас не расстреляют...надеюсь. |
то, что выше изложил Armagedo, прочитал внимательнейшим образом но, к моему глубокому сожалению, несмотря на несомненные художественные достоинства изложенного, в данном случае не подходит ни один из вариантов просто я не понял из Вашего первоначального ответа, что это Ваше скромное мнение, как Вы пишете, а не укоренившееся в практике устойчивое выражение но похоже, что в данном случае Ваше скромное мнение, тем более поддержанное т. Armagedo, действительно совпадает со скромным мнением автора той фразы, над которой мы втроём в течение нескольких часов ломали голову спасибо за помощь и прошу прощения за почти полное отсутствие контекста (чем богаты, как говорится)! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |