Subject: Как лучше перевести "Попахивает чем-либо" Здравствуйте!Подскажите, как лучше перевести на английский фразу "Попахивает чем-либо" - Smells like что-либо. |
smells like |
There is a whiff of _____ и вставить чем. |
|
link 12.02.2011 22:19 |
+ it smells of (the-thing) |
\Попахивает жареным. Пора сваливать/ -It is getting hot (in here). Let's buzz off. - This means trouble. Time to hit the road. |
2 Olya X Интересует фраза со словами либо smells, либо smacks. Т.к. это для слогана) |
тогда осторожно и дайте контекст. smacks is largely negative. |
|
link 12.02.2011 22:29 |
///тогда осторожно и дайте контекст./// +1 Для слогана- вообще- ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ контекст нужен. Не просто чем- либо, а чем конкретно плюс вся идея всего оного.... |
(there is something in the air) слоган и на русском попахивает |
Интересно было бы взглянуть на слоган с "попахивает". Допустим, заходит в офис элегантная деловая девушка. Вся такая - эдакая. И тут присутствующие начинают демонстративно принюхиваться, вертеть головами. Слоган: "Духи ХХХ. До вас так не пахло." ) |
You need to be logged in to post in the forum |