DictionaryForumContacts

 Ляпунов

link 12.02.2011 8:51 
Subject: put in (the) past idiom.
Пожалуйста, помогите перевести идиоматическое выражение put in (the) past. Выражение встречается в следующем контексте:

She 'd had no home life to speak of a child and was determined that those days were to be put in the past.

Мой вариант перевода:

О зачатии не шло и речи, поскольку до того времени она никогда не вела семейной жизни, а в то время определила, что такая ВОЗМОЖНОСТЬ, К СОЖАЛЕНИЮ, УПУЩЕНА/могла быть упущена В ПРОШЛОМ.

Заранее спасибо.

 123:

link 12.02.2011 9:22 
... и была убеждена, что эти дни навсегда остались в прошлом (ее время прошло, возможность упущена, на возможность заиметь ребенка можно смело забить, эти дни канули в Лету ... х/з что еще можно наколбасить, в зависимости от фонтазии и наличия/отстутствия художественого вкуса)

"фонтазия" - это обычная фантазия, бьющая фонтаном (сам придумал тока что - просьба при цитировании указывапть источник)

 Ляпунов

link 13.02.2011 7:13 
Спасибо, 123, за ненавязчивую наводку. Если выражение 'she was determined' перевести словами "она была убеждена", то, с учётом контекста ("она осталась полной сиротой в раннем детстве"), у меня получается вот что:

О зачатии ребёнка не могло быть и речи: у неё никогда не было семейной жизни, и она была убеждена, что такая возможность уже упущена.

 silly.wizard

link 13.02.2011 8:34 
а можно побольше исходного текста увидеть? (до искомого фрагмента особенно)

 silly.wizard

link 13.02.2011 8:40 
imho:
she was determined that those days were to be put in the past
~
она была полна решимости оставить эти дни навсегда в прошлом
(в смысле: забыть ИЛИ сделать так чтобы не повторились)

 Ляпунов

link 13.02.2011 9:20 
silly.wizard, в данном случае речь идёт о другом:

In 1930 she was twenty-three years old and, as far as she was concerned, a cinematic failure… She had spent a last few months going from one studio to another testing the dozens of roles… With more then a trace of bitterness she would later recall, “No one in Hollywood wanted any part of me. My confidence had always been destroyed”.

She busied herself as a housewife. She’d had no home life to speak of a child and was determined that those days to be put in the past. Happily she turned their home into a haven where her man could escape the pressures of the outside world and be king of a manse… He could not have been aware of his opportunity to hold her through emotional blackmail. She was desperate for affection and a sense of belonging. Her marriage to him had, in itself, been a desperate measure. She had a strong need to be possessed and to possess in the most childlike manner. She relished the opportunity to think of and refer to him as MY husband and to acknowledge her position as HIS wife.

 Shumov

link 14.02.2011 16:54 
silly.wizard +1

про "зачатие" - это-то откуда??

Скорее всего, в оригинале пропущено слово и читать следует "no home life to speak of AS a child" - тгда становится понятна логика автора: будучи сиротой, уютного домашнего быта она никогда не знала, и теперь (погрузившись с головой в образ домохозяйки, т.к. с артистической карьерой дела пошли швах) делала все, чтобы этот неприкаянный и неуютный быт остался навсегда в прошлом. Далее по тексту: воодушевленно стала вышивать салфетки и расставлять герань.

 silly.wizard

link 14.02.2011 17:49 
Shumov,
да, такова была моя первая мысль - что AS пропущено ... потом же, принимая во внимание упорство аскера (может там по контексту дальше и правда о детях?), пришла мысль что может это надо понимать так:
she had no home life to speak of a child = she had no home life [such as] to speak of a child
(у нее прежде никогда не было гнезда/очага, такого чтоб задуматься о заведении ребенка; и теперь она, в решимости сделать все чтобы наладить сей аспект, ... герань и салфетки ...)

вы бы допустили такое толкование? у меня квалификации не хватает - ни подтвердить, ни отвергнуть

 silly.wizard

link 14.02.2011 17:50 
in other words:
to speak of a child = to think of a child ???

 Shumov

link 15.02.2011 10:31 
Чисто гипотетически - допустил бы. С очень большой натяжкой и при условии, что автор либо пишет на неродном языке, либо сознательно разрушает устойчивый (no smth. to speak of) в кач. стилистического приема. В данном случае не допускаю.

не скромничайте)

 Ляпунов

link 16.02.2011 21:45 
Shumov, silly.wizard, благодарю вас за очень полезную для меня за дискуссию и информацию к размышлению о необходимости знать идиомы.

Если я правильно вас понял, в моём контексте ‘ put in the past ’— это не идиома ‘ put in past ’, а элементарная конструкция, зато здесь встретилось другое идиоматическое выражение, конструкция типа ‘ (something) to speak of ’.

Если я, благодаря вашей доброй помощи, правильно разобрался в идиомах, интересующее меня предложение по-английски написано грамотно, ‘ as ’ перед ‘ a child ’ не требуется, а ‘the’ перед ‘past’ необходимо. Вот что у меня теперь получается:

She’d had no home life to speak of a child and was determined that those days were to be put in the past.

Она ещё так мало приобщилась к семейному уюту, что о заведении ребёнка пока что и говорить не стоило, и теперь она делала все, чтобы её неуютный быт навсегда остался в прошлом.

 123:

link 17.02.2011 2:33 
ИМХО: не надо закливаться на идиомах, элементарных конструкциях, и других идиоматических выражениях ... надо переводить смысл, т.е. рулит контекст, без которого это предложение (She’d had no home life to speak of a child and was determined that those days were to be put in the past.) правильно перевести вообще нельзя, хоть ты все идиомы на свете выучи наизусть ...

...оставьте идиомы в покое и думайте головой ... некоторым помогает, хотя и не всем ... в таком случае изучайте идиомы ... хоть какое-то развлечение ....

 silly.wizard

link 17.02.2011 4:07 
Ляпунов,
забейте на идиомы +1
есть два варианта понимания:
1. у нее не было домашнего очага в детстве
2. у нее не было домашнего очага, чтоб задуматься о заведении ребенка
оба варианта возможны, и оба подразумевают разного рода дефекты в вашем оригинале.
выбирать же нужно тот, что в согласии с контекстом - что там дальше за фрагментом? там есть хоть какой-то намек на ребенка? пока мы такого намека не видели! и в отстутствие оного, вариант 1 кажется предпочтительнее.

 Ляпунов

link 17.02.2011 8:16 
В прижизненной биографии актрисы мало сведение о её семейной жизни: она не хотела, чтобы кто-то был посвящён в подробности её частной жизни, и эта сторона её жизни описана коротко и деликатно. И всё же скорее подходит второй вариант с той оговоркой, что "не никогда не было", а "было слишком мало", поскольку:
1. В том году она снялась только в одном фильме, а за следующие два - в восьми.
2. Через два гола она стала приёмной матерью.

 

You need to be logged in to post in the forum