DictionaryForumContacts

 iamAnders

link 9.02.2011 20:44 
Subject: Память переводов
Здравствуйте уважаемые.

Возможно мой вопрос не к месту, но можеть быть кто-то подскажет где можно найти память переводов или терминологическую базу данных юридической тематики для любой CAT системы?

Заранее спасибо.

 tumanov

link 9.02.2011 23:11 
Вам за деньги?
Или за так?

 tumanov

link 9.02.2011 23:11 

 iamAnders

link 9.02.2011 23:59 
Я сомневаюсь что смогу вам достаточно заплатить, тем более я не профессиональный переводчик, а студент с полуспортивным интересом в переводе контрактов и пр.

По поводу www.multitran.ru - что правда то правда, классная штука :)

Спасибо за ответ.

 tumanov

link 10.02.2011 7:40 
А при чем тут заплатить мне?
Вы заплатите за такой накопителю любому человеку, кто сделает такую работу.

Правда, есть бессребреники. Но тут я сомневаюсь, что раздаваемые ими накопители будут пригодны для практического употребления. Особенно в юридической сфере.

Если интерес полуСПОРТИВНЫЙ, то как раз, имхо, чем труднее — тем интереснее. Не так ли? Другими словами — пахать самому до седьмого пота.

 Andy

link 10.02.2011 8:01 
Пахать всегда, пахать везде
Пахать, до дней последних Донца,
Пахать! И никаких гвоздей!
Вот лозунг мой и солнца!

 iamAnders

link 10.02.2011 8:37 
Хорошее четверостишье. Согласен.
Спасибо за советы ;)

С другой стороны, чего это собственно другие люди изо дня в день самоотверженно добавляют словарные статьи в Мультитран, которые потом доступны всем без исключения (sic). Видимо в надежде на то, что ещё кто-нибудь внесёт свой вклад и в итоге получится замечательный словарь (уже получился) и, соответственно, выиграют все.

Это я к тому, что пора закрыть тему. Где тут кнопка "закрыть тему"? :)

 tumanov

link 10.02.2011 8:58 
Если бы Вы знали, какую фигню они туда самоотверженно лепят.

 alk moderator

link 10.02.2011 9:15 
iamAnders - Вы можете попробовать самостоятельно ее сформировать при помощи вот этого инструмента
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&s=parasent_expl.htm

 iamAnders

link 10.02.2011 10:08 
2alk:
Однако :) Мощная штука, именно то что нужно.
Спасибо большое за наводку.

2tumanov:
не всё ведь так плохо, верно?

 'More

link 10.02.2011 12:27 
а еще поройте на околооновских сайтах про бизнес (UNIDROIT, и проч.) всякие коньвенции на русском и английском (или какие там у вас языки). Можно и простую вордфастовскую прогу для alignment использовать - plustools (вордовский шаблон, очень простой) на сайте www.wordfast.net
- она дает возможность делать табличку из двух файлов (и объединять ячейки и т.п.)

 iamAnders

link 4.03.2011 20:06 
2'More:

Именно это я и почитываю, профессия будущая обязывает :)
Спасибо за подсказку с применением plustools.

 xlator

link 28.05.2013 7:45 
Нашел в сети ресурс: eviszone.com/downloads.php. Судя по всему, переводчик, составивший базы, опытный и квалифицированный (переводчик высшей категории). Может, кому-нибудь пригодится.

 AsIs

link 28.05.2013 8:01 
xlator, насмешили)))))
учредительных документов компаний Кипра, Люксембурга, Нидерландов, Швеции, Бельгии, с английского на русский). Около 900 единиц перевода (TU), 105 страниц текста, формат "txt". Цена: 14000 руб.))))))))))))))))) Один кипрский устав на страниц 60 может тянуть. У меня в памяти примерно 120000 TU.
---
195 единиц перевода (TU), 23 страницы текста, формат "txt". Цена: 4000 руб.
110 единиц перевода (TU), 20,5 страницы текста, формат "txt". Цена: 3000 руб.
127 единиц перевода (TU), 23 страницы текста, формат "txt". Цена: 1900 руб.)
---
Ржу - не могу...

 Val61

link 28.05.2013 8:15 
14 тысяч рублей за ТМ в 900 TU??? Срочно санитаров!

 AsIs

link 28.05.2013 8:17 
от то ж... лохов разводить

 xlator

link 28.05.2013 18:44 
А в моей базе памяти переводов один миллион семьсот тысяч TU. Ну и что? По-моему, учитывать разумнее было бы не количество, а качество. Если вдуматься, то 14000 руб. стоят не 900 TU, а 105 страниц текста. В этом случае, вроде бы, цена разумная... Впрочем, я рад, что своей находкой всех здесь порадовал. Смех лечит!

 Val61

link 28.05.2013 19:38 
А где гарантия, что предлагаемые там переводы - именно "высшего качества"? Взглянуть бы на хотя бы пару страничек из предлагаемых 105, заценить бы.

 AsIs

link 29.05.2013 5:48 
Если у вас "один миллион семьсот тысяч TU", вы должны прекрасно понимать полную бесполезность 105 страниц перевода. Вероятность, что кому-то попадется такой же текст, как в этих 105 страницах, стремится к нулю. Да хоть как оно гладко бы ни было написано, 14 тыс. за 105 страниц представляет собой ценность только для заказчика перевода, которому нужны были конкретно те самые 105 страниц. Всем остальным от этих 105 страниц легче не станет.

 xlator

link 31.05.2013 11:54 
Напротив, вероятность того, что такой же текст встретится, очень высока. Составители таких текстов очень любят пользоваться функцией Copy-Paste :). Остается только правильно настроить собственную базу переводов. В этом случае использование такой базы при переводе учредительных документов с английского на русский окажет переводчику весьма ощутимую помощь.

 Val61

link 31.05.2013 12:23 
Просто, xlator, 14 тысяч рублей - это невообразимо большие деньги за ТМ. Даже если (представим себе на минуточку, теоретически) что перевод там и впрямь идеальный. Вот и все.

Хотя... есть же люди, которые покупают лицензионный Промт, сколько он там стоит... Но это нужно "на улице" (в смысле, на диких просторах интернета) торговать, в форуме МТ не тот народ.

А хотите, я расскажу что будет дальше? Однажды вам повезет и вы продадите эту ТМ. Найдете каких-нить лохов в провинциальной конторке по продажам оффшорок и впарите. Через фейсбук, там, или профессионалов.ру (кстати, подходящее место для такой торговли). А еще через месяц, два, от силы, эта ТМ будет на всех торрентах.

 xlator

link 31.05.2013 15:53 
Действительно, тут без санитаров никак не обойтись :)... Дальнейшее обсуждение данной темы считаю бесперспективным и потому нецелесообразным. Мы работаем в разных сегментах рынка. Займусь я, пожалуй, переводом. Как раз заказчик позвонил!

 

You need to be logged in to post in the forum