Subject: asap! фин. аудит Всем привет,Народ, никогда не сталкивался с фин. аудитом, а тут срочный перевод. Помогите, пожалуйста. Как перевести шапку: This representation letter is provided in connection with your audit of the financial information prepared for consolidation purposes on pages 1 to 76 of the financial reporting package of OAO Vector (“the Company”), as at and for the year ended 31 December 2010, for the purpose of expressing an opinion as to whether this financial information prepared for consolidation purposes as at 31 December 2010, and for the year ended 31 December 2010, has been prepared, in all material respects, in conformity with the group accounting standards as stated in the Tarkett Financial manual. Спасибо! |
Спрашивайте какое конкретное слово вам здесь непонятно. Как переводить: гуголь-транслейтом. |
ну хотя бы в данном контексте: consolidation purposes |
|
link 9.02.2011 12:44 |
в целях консолидации отчётности в целях подготовки консолидированной отчётности |
Что еще непонятно? Спрашивайте. С контекстом, разумеется :) |
перевод сделал, сейчас проверю и начну спрашивать, т.к. вопросов очень много |
В верхней части письма: [Letterhead of Client] - Штамп клиента? Вот сам перевод отрывка: Данное письменное заявление предоставляется в связи с аудитом финансовой информации, подготовленной в целях консолидации на страницах с 1 по 93 финансового отчета OAO Вектор (“Компания”) по состоянию и за год, истекающий 31 Декабря 2010, с тем, чтобы сделать заключение о том, подготовлена ли данная финансовая информация в целях консолидации по состоянию на 31 Декабря 2010 и за год, истекающий 31 Декабря 2010 с учетом всех уместных аспектов и в соответствии со стандартами бухгалтерского учета группы, изложенными в Финансовом справочнике Tarkett. |
Letterhead of Client -- это "бланк клиента". Имеется в виду, что письмо надо подготовить на бланке. Но вот вопрос: с каких пор мы по-русски пишем названия месяцев с заглавной буквы? |
С 18:17 9 Февраля сего года. |
"in all material respects" - "...существенных ..." |
"Финансовом справочнике Tarkett" - м.б. "руководство по составлению финансовой отчетности компании Tarkett" |
|
link 10.02.2011 7:32 |
Tarkett Financial manual. учётная политика группы Tarkett |
м.б. учетную политику вместо стандартов - вместо "в соответствии со стандартами бухгалтерского учета группы, изложенными в Финансовом справочнике Tarkett" - "...в соответствии с учетной политикой, изложенной в руководстве...." |
никогда не сталкивались, а уже делаете, ай-ай-ай |
axpamen - если это в мой адрес, то Вы несколько поторопились - я в аудиторской фирме работаю, и фин. отчетность мы переводим постоянно, только формулировки конкретных текстов по компаниям отличаются, вот и идет поиск наиболее подходящего варианта для этого случая. а если у Вас есть лучший вариант - поделитесь |
...для выражения мнения о том, что финансовая информация .... , во всех существенных отношениях подготовлена в соответствии со стандартами бухгалтерского учета (или соответствует стандартам)... и за год, закончившийся |
|
link 10.02.2011 9:36 |
DimWin Ну блин приехали.... (( Текст явно переведен с русского на английский, а вы теперь вынуждены переводить обратно. Терпеть ненавижу такое (( Это всегда происходит по чьей-то тупости (( (не переводчика, разумеется) |
"Народ, никогда не сталкивался с фин. аудитом, а тут срочный перевод. Помогите, пожалуйста. Как перевести шапку:" |
я думаю, начальство переводчика особо и не спрашивало - просто выдало работу, типа нужно "вчера", плюс к этому аудиторы выпендрились и вместо того, чтобы писать на родном, на русском ... |
You need to be logged in to post in the forum |