DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 8.02.2011 11:41 
Subject: Reserves against other responsible parties
Подскажите, пожалуйста, как перевести " .....reserves against other responsible parties". Речь идет документах, которые необходимо предоставить в случае повреждения груза. В списке один из пунктов звучит следующим образом: "Correspondence relating to reserves made against other responsible parties". Скажите, пожалуйста, что имеется в виду.

 Ухтыш

link 9.02.2011 6:02 
М. Б. Корреспонденция, относящаяся к запасам (грузам?) ведется по отношению (для этих лиц) к другим ответственным лицам..?

 YelenaPestereva

link 9.02.2011 6:50 
оговорки, сделанные в отношении других ответственных лиц?

 tumanov

link 9.02.2011 7:57 
Поддерживаю вариант "оговорки".

 Jousephine

link 9.02.2011 11:06 
Спасибо за "оговорки"!
а причем тут reserves?

 мilitary

link 9.02.2011 11:11 
Jousephine,
Известно ли происхождение текста который Вы пытаетесь переводить? Кантри оф ориджин хотя бы чёли..
Это может поспособствовать интерпретации.

 Jousephine

link 9.02.2011 11:21 
Кантри оф ориджин скорее всего Франция

 Valery56

link 9.02.2011 11:24 
"Спасибо за "оговорки"!
а причем тут reserves? "

см.Мультитран :-)
reserve - ".....оговорка; .....условие; исключение; изъятие; ограничение...."

 мilitary

link 9.02.2011 11:30 
Jousephine,
То что скорее всего Франция эт не оч хорошо. Дело в том что далеко не факт что под reserves они понимают именно то, что понимает под этим словом англоязычный человек, а тем более англоязычный юрист.

Мне так видится reserves тут больше тянет на "претензии".
Где-то ещё у Вас по тексту эти reserves встречаются?

 Jousephine

link 9.02.2011 12:40 
Встречается в основном "to reserve rights", а как существительное - вроде нет.

 Valery56

link 9.02.2011 12:42 
Очень маловероятно, чтобы даже во франц. это значило претензии (réclamation), а для "réserve" те же значения, что и в англ. - "условия; ограничительные оговорки"

 YelenaPestereva

link 9.02.2011 13:02 
Ну, видимо, будут определять, кто и какую несет ответствененность за поврежденный груз. Для этого им и нужны такие сведения.

 Jousephine

link 9.02.2011 13:15 
Большое спасибо!

Если несложно, подскажите мне, пожалуйста, правильно ли я понимаю:
(фраза без контекста болтается сама по себе в конце страхового сертификата)

In case of damage, theft, etc survey must be made, under penalty of rejection, by:

В случае повреждения, кражи и т.п. указанное ниже лицо обязано произвести досмотр, иначе в выплате страховой премии будет отказано

 мilitary

link 9.02.2011 13:32 
Мда..

Оговорки Против Ответственных Сторон.
укладываются в моём мозгу много хуже чем, например, какие-нить, я не знаю, претензии.

Survey - возможно экспертиза / оценка или расследование.
Penalty of rejection - может быть отказ принять товар. Но в этом контексте это опять напоминает зазеркалье...
Интересно, что они понимают под словом "under"??..

 Jousephine

link 9.02.2011 13:42 
ааааааааааааа, я сейчас расплачусь.......

Может, оговорки "в отношении" или "касающиеся" вместо "против"?

Заменю на экспертизу
А что касается "отказ принять товар", то я не уверенна, т.к. эта фраза из страхового сертификата, страховая компания к приемке груза ведь отношения не имеет. можно как-то обтекаемо выразиться, чтоб не надо было уточнять, в чем отказ - в деньгах или в приемке?

 Valery56

link 9.02.2011 14:08 
Вы дайте чуть больше контекста к этой фразе "Correspondence relating to reserves made against other responsible parties". - ну пару фраз перед ней и после...

"в отношении" мне кажется будет лучше

 мilitary

link 9.02.2011 14:08 
ммм... тогда предположу что Вы скорее всего правы.
Не произвели оценку, экспертизу и пр. - Страховщик отказывает в выплате..

 Valery56

link 9.02.2011 14:15 
Penalty of rejection - скорее это "отказ в выплате страхового возмещения" для этого наверное и Survey проводится чтобы выяснить по чьей вине

 Jousephine

link 9.02.2011 14:25 
Спасибище!!!!

 tumanov

link 9.02.2011 16:44 
Correspondence relating to reserves made against other responsible parties

Скажите, пожалуйста, что имеется в виду.

Как только обнаруживается малейшее повреждение груза, человек, отвечающий за груз (экспедитор, грузовой помощник или еще кто) немедленно начинает писать письма про тесто.
В них он клеймит всех за проявленное/допущенное небрежение/нарушение/прямое повреждение/плохое несоблюдение и т.д. и т.п., которые могли и смогли вылиться в скорбный результат. В письмах обязательно упоминается о том, что автор, как представитель перевозчика, дудел в трубы/бил в колокола/всех предупреждал/обращал внимание на ... и вообще, если бы не он со своими ранее упомянутыми предупреждениями и т.д. и т. п., то лопнула бы не только одна лента на кипе хлопка, а, вообще, весь бы порт со складами сгорел бы ко всем чертям.

При разборе коммерческой претензии эта переписка прикладывается к делу и является очень важной составляющей доказательства того, что перевозчик в лице своих служащих проявил максимальное тщание и заботу о сохранности груза при перевозке. А виноваты все кто угодно -- читай письма про тесто, -- но только не перевозчик.

 tumanov

link 9.02.2011 16:50 
Не досмотр, а "сюрвейерский осмотр".
Если речь о перевозках морем.

 Jousephine

link 10.02.2011 6:39 
Большое спасибо!!! Стало яснее!
Это письма с претензиями в адрес третьих сторон - так?

 Denisska

link 10.02.2011 7:42 
=under penalty of rejection=
однозначная калька с французского выражения
sous peine de, дословно "под страхом"

réserves - это действительно ограничительные оговорки, либо условия. e.g. "sans réserves" - безоговорочно/

=Это письма с претензиями в адрес третьих сторон=
я бы понял, скорее, как "переписка об ограничениях/условиях ответственности иных/прочих сторон", ну и подумал бы еще.

 Jousephine

link 10.02.2011 8:24 
при чем тут ограничения? по смыслу не понимаю? согласно тому, что написан Туманов выше, то тут как раз разбор полетов - кто и в какой мере должен нести ответственность за произошедшее. В чем ограничение?

 Denisska

link 10.02.2011 8:32 
=В чем ограничение?=
В том, "кто и в какой мере должен нести ответственность за произошедшее" (с)
вы сами ответили на свой вопрос

 мilitary

link 10.02.2011 8:32 
ну может.. замечания?
ни нашим (претензии) ни Вашим (оговорки) :)

 Jousephine

link 10.02.2011 8:42 
т.е. ограничение по мере ответственности?
Т.е. письма с определением/описанием меры ответственности других (опять "ответственных" - тавтология) сторон.
Или "письма с замечаниями в адрес других ответственных сторон"

 tumanov

link 10.02.2011 8:42 
Откуда слово оговорка.

Пример: я вижу, что грузчики ходят по кипам хлопка на грузовиках и в трюме судна/в вагоне в грязной обуви. Кроме того, грузчики используют для укладки кип ручные крюки. Это действительно удобно, но рвет ткань или бумагу, в которую упакован хлопок.
Я останавливаю погрузку и требую устранить нарушения технологии погрузки. Отправитель просит (в устной форме) продолжить погрузку, поскольку на качество груза это не повлияет, а если что, то он покроет все, связанные с этим убытки.
Я пишу письмо протеста, в котором соглашаюсь продолжить погрузку, но с оговоркой того, что за возможные повреждения груза по этим причинам ответственность возлагается на отправителя.
Вот эти письма с оговорками, ответы на них, и ответы на ответы, и составят, обычно, то дело, про которое, как мне кажется, и идет в оригинале.
Оговорки -- они и в Африке оговорки. Особенно в Африке.
:0)

 Denisska

link 10.02.2011 8:47 
Jousephine
пмсм, лучше - "переписка, относящаяся к оговоркам, определяющим/позволяющим определить ответственность/меру ответственности других сторон"

 мilitary

link 10.02.2011 8:48 
Потому и предлагаю "замечания".
Кстати, в данном конкретном случае речь о мелком рогатом скоте...

 Jousephine

link 10.02.2011 8:54 
Спасибо всем большое!!!! Очень помогли!!!

 

You need to be logged in to post in the forum