|
link 8.02.2011 11:41 |
Subject: Reserves against other responsible parties Подскажите, пожалуйста, как перевести " .....reserves against other responsible parties". Речь идет документах, которые необходимо предоставить в случае повреждения груза. В списке один из пунктов звучит следующим образом: "Correspondence relating to reserves made against other responsible parties". Скажите, пожалуйста, что имеется в виду.
|
М. Б. Корреспонденция, относящаяся к запасам (грузам?) ведется по отношению (для этих лиц) к другим ответственным лицам..? |
|
link 9.02.2011 6:50 |
оговорки, сделанные в отношении других ответственных лиц? |
Поддерживаю вариант "оговорки". |
|
link 9.02.2011 11:06 |
Спасибо за "оговорки"! а причем тут reserves? |
Jousephine, Известно ли происхождение текста который Вы пытаетесь переводить? Кантри оф ориджин хотя бы чёли.. Это может поспособствовать интерпретации. |
|
link 9.02.2011 11:21 |
Кантри оф ориджин скорее всего Франция |
"Спасибо за "оговорки"! а причем тут reserves? " см.Мультитран :-) |
Jousephine, То что скорее всего Франция эт не оч хорошо. Дело в том что далеко не факт что под reserves они понимают именно то, что понимает под этим словом англоязычный человек, а тем более англоязычный юрист. Мне так видится reserves тут больше тянет на "претензии". |
|
link 9.02.2011 12:40 |
Встречается в основном "to reserve rights", а как существительное - вроде нет. |
Очень маловероятно, чтобы даже во франц. это значило претензии (réclamation), а для "réserve" те же значения, что и в англ. - "условия; ограничительные оговорки" |
|
link 9.02.2011 13:02 |
Ну, видимо, будут определять, кто и какую несет ответствененность за поврежденный груз. Для этого им и нужны такие сведения. |
|
link 9.02.2011 13:15 |
Большое спасибо! Если несложно, подскажите мне, пожалуйста, правильно ли я понимаю: In case of damage, theft, etc survey must be made, under penalty of rejection, by: В случае повреждения, кражи и т.п. указанное ниже лицо обязано произвести досмотр, иначе в выплате страховой премии будет отказано |
Мда.. Оговорки Против Ответственных Сторон. Survey - возможно экспертиза / оценка или расследование. |
|
link 9.02.2011 13:42 |
ааааааааааааа, я сейчас расплачусь....... Может, оговорки "в отношении" или "касающиеся" вместо "против"? Заменю на экспертизу |
Вы дайте чуть больше контекста к этой фразе "Correspondence relating to reserves made against other responsible parties". - ну пару фраз перед ней и после... "в отношении" мне кажется будет лучше |
ммм... тогда предположу что Вы скорее всего правы. Не произвели оценку, экспертизу и пр. - Страховщик отказывает в выплате.. |
Penalty of rejection - скорее это "отказ в выплате страхового возмещения" для этого наверное и Survey проводится чтобы выяснить по чьей вине |
|
link 9.02.2011 14:25 |
Спасибище!!!! |
Correspondence relating to reserves made against other responsible parties Скажите, пожалуйста, что имеется в виду. Как только обнаруживается малейшее повреждение груза, человек, отвечающий за груз (экспедитор, грузовой помощник или еще кто) немедленно начинает писать письма про тесто. При разборе коммерческой претензии эта переписка прикладывается к делу и является очень важной составляющей доказательства того, что перевозчик в лице своих служащих проявил максимальное тщание и заботу о сохранности груза при перевозке. А виноваты все кто угодно -- читай письма про тесто, -- но только не перевозчик. |
Не досмотр, а "сюрвейерский осмотр". Если речь о перевозках морем. |
|
link 10.02.2011 6:39 |
Большое спасибо!!! Стало яснее! Это письма с претензиями в адрес третьих сторон - так? |
=under penalty of rejection= однозначная калька с французского выражения sous peine de, дословно "под страхом" réserves - это действительно ограничительные оговорки, либо условия. e.g. "sans réserves" - безоговорочно/ =Это письма с претензиями в адрес третьих сторон= |
|
link 10.02.2011 8:24 |
при чем тут ограничения? по смыслу не понимаю? согласно тому, что написан Туманов выше, то тут как раз разбор полетов - кто и в какой мере должен нести ответственность за произошедшее. В чем ограничение? |
=В чем ограничение?= В том, "кто и в какой мере должен нести ответственность за произошедшее" (с) вы сами ответили на свой вопрос |
ну может.. замечания? ни нашим (претензии) ни Вашим (оговорки) :) |
|
link 10.02.2011 8:42 |
т.е. ограничение по мере ответственности? Т.е. письма с определением/описанием меры ответственности других (опять "ответственных" - тавтология) сторон. Или "письма с замечаниями в адрес других ответственных сторон" |
Откуда слово оговорка. Пример: я вижу, что грузчики ходят по кипам хлопка на грузовиках и в трюме судна/в вагоне в грязной обуви. Кроме того, грузчики используют для укладки кип ручные крюки. Это действительно удобно, но рвет ткань или бумагу, в которую упакован хлопок. |
Jousephine пмсм, лучше - "переписка, относящаяся к оговоркам, определяющим/позволяющим определить ответственность/меру ответственности других сторон" |
Потому и предлагаю "замечания". Кстати, в данном конкретном случае речь о мелком рогатом скоте... |
|
link 10.02.2011 8:54 |
Спасибо всем большое!!!! Очень помогли!!! |
You need to be logged in to post in the forum |