Subject: в оперативном порядке Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:в Заранее спасибо |
Т.е. оперативно, быстро to provide prompt/brief expanations to promptly explain |
in an expeditious manner |
Если в документе описывается, что-то случилось что-то серьёзное, требующее объяснений, я бы написал в оперативном порядке = immediately. |
Оперативный еще может означать "рабочий", т.е. = в рабочем порядке (in operational/working order, напр.). |
просто ASAP "in operational/working order" - придуманая ленивыми русскими толмачами калька |
2V: в рабочем порядке совсем НЕ означает в срочном порядке! Как раз в данном случае "в оперативном порядке" может быть калькой с английского. |
Я имела в виду не "можеть быть", а "есть". |
"Сеня, быстренько объясни товарищу, почему Володька сбрил усы" (с) Хорошо бы, коллеги, чтобы кто-нибудь задумался бы над тем, а что означает эта загодочная фраза.... |
Про "рабочий порядок" - это, простите, Вы, kelada, придумали. У аскера - про это не было. И еще раз: по-английски in operational order, а уж тем более in "working" order :-) - в нужном аскеру контексте не значит НИЧЕГО. Придумка это. Русофильская Неудачная |
каков текст, таков и перевод. Мои 2pizzas - in a prompt manner/fashion. в некоторых контекстах (в данном случае контекст узковат) может подойти. |
ну-у да-а... ну или просто promptly, expeditiously, diligently, asap etc etc etc ... :-))))))))))) |
порылся в тындексе, контексты там преимущественно (но не все) про "быстроту реагирования", возможно, связка "promptly and efficiently" тоже может пригодиzza. |
мож я в открытые двери ломлюсь, но мне сдается, что для наших бюрократов "оперативный" больше, чем просто "быстрый", чем и обусловлен предложенный вариант (можно, опять-таки с manner поиграzza) :^) |
Ерундой занимаетесь, коллеги V и 2р. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |