Subject: monitor for flow O&G Уважаемые форумчане,Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Тематика - нефть и газ (бурение). Речь идет о закупоривающих наполнителях, используемых для устраниния поглощений бурового раствора. After zeroing the stroke counter, the annulus should be filled with either light mud or water, after which the number of strokes required to fill the annulus should be recorded. Use the data for calculations described in the M-I Lost Circulation Manual. In addition, at this point the well should be monitored for flow. Although the formation should be given the opportunity to heal by itself, if the LCM pill does not heal the losses, the pill used for severe or total loss of returns should be pumped. Мой вариант: Кроме того, на данном этапе нужно осуществлять мониторинг расхода жидкости в скважине. Но, ввиду моего кране поверхностного знакомства с данной тематикой, я не уверена в его правильности. И еще, если Вы знаете, как расшифровывается M-I-X II F, и нужно ли его расшифровывать при переводе, подскажите, пожалуйста. Заранее спасибо |
Возможно имеется в виду стандартное "следите за выходом раствора". |
Я думаю в данном контексте идет "слежение за притоком из скважины" Насчет второй части вопроса, я бы не переводил указанное в скобках, т.к уж больно смахивает на маркировку. Fine: see "fine particle" |
А какой приток во время бурения? Там выхода циркуляции нет, поэтому и закачивают материал для борьбы с поглощением, и ждут, что циркуляция восстановится, т.е. будет выход раствора на устье. |
You need to be logged in to post in the forum |