Subject: ground operator Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести ground operator (A company that provides land services such as sightseeing tours, transfers from airport to hotel, limos, taxis, and so on).Контекст: Discover why visitors to Bali have voted XXX (Company name) as Ground Operator of The Year, 5 times! То есть это компания, которая организует экскурсионные туры, бронирует отели и предоставляет другие услуги туристам, приехавшим на остров. Мне кажется, что турагентство/туроператор здесь на подходят. Возможно, турбюро? Заранее большое спасибо. |
это похоже на какую-то номанацию Нужно просто придумать ей название, что-нибудь типа из области "сопровождение", "поддержка"... Покрутите. |
номИнацию. Пардон |
городское турбюро |
|
link 4.02.2011 9:03 |
"Тур.оператор" уже настолько прочно вошло в язык, что отказываться от него не нужно. В данном случае, слово "Ground", мне кажется, вообще можно опустить, т.к. смысл в него вложенный здесь (основной, лучший, стабильный и т.п.) будет понятен в простой фразе....."......оператор года, 5 раз!" |
Может быть, "агентство по приему и комплексному обслуживанию туристов"? Это именно то, чем занимается компания. Покороче можно "агентство по обслуживанию туристов". У туроператора немного другие функции, как мне кажется. Ground здесь не используется в значении (основной, лучший, стабильный и т.п.) - ground services - комплексное обслуживание (см. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ground+services&l1=1). |
You need to be logged in to post in the forum |