DictionaryForumContacts

 ochernen

link 2.02.2011 20:30 
Subject: antibody raised against biochem.
Оригинал:
The PS is captured on the ELISA plate using a mice monoclonal anti-PS antibody raised against the respective S. pneumoniae serotype.
Меня интересует смысл это фразы и точный перевод.
Значит ли это что антитело выращено (именно выращено??) специфически (т.е. специально) против соответствующего серотипа протеина S штамма S. pneumoniae??
Правильная ли эта фраза.
Мой вариант перевода:
PS захватывается на планшете ELISA с использованием моноклонального антитела мыши против PS, выращенного против соответствующего серотипа S. pneumoniae.

Заранее благодарен

 ochernen

link 2.02.2011 20:35 
Вопрос вдогонку (извините!):
goat anti-rabbit antibody это антитело козы против иммунглобулинов кролика или как это перевести проще??

 ochernen

link 2.02.2011 20:46 
По-поводу второго вопроса, что правильнее:
козьи антикроличьи антитела или
антикроличьи антитела козы

????

 Dimpassy

link 3.02.2011 4:03 
1) PS связывается с мышиным моноклональным антителом к PS соответствующего серотипа S. pneumoniae, (фиксированным или находящимся - см. контекст) в лунке планшета ELISA.
2) Я бы оставил вариант 2.02.2011 23:35 - понятнее получается.

 Ухтыш

link 3.02.2011 4:07 
Простите, что встреваю, но
"козьи антикроличьи антитела или
антикроличьи антитела козы" шедеврально звучит!
Пацтолом;))))

 Dimpassy

link 3.02.2011 4:12 
"противокроличьи" круче - почти противотанковые

 ochernen

link 3.02.2011 8:06 
Всем Спасибо!!
Примечания о шедевральном звучании и "противотанковых" антителах учел!! Улыбнуло!!
Еще раз Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum