Subject: Чертежи и специальные термины Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться со следующими словами/аббревиатурами:MODEL NO. RRO-220 - как корректно перевести с учетом этого RRO? |
предположительно: DRG drawing DRN drawn (by) CHD checked (by) |
|
link 1.02.2011 16:39 |
MODEL NO. RRO-220 - Модель RRO-220 BURNER (RSL-38, MAKE: —RIELLO) - Форсунка/горелка RSL-38, Производитель: Компания RIELLO Что касается DRN, DRG и CHD, то первая аббревиатура может обозначать "Выполнен/вычерчено (кем), вторая - "Чертеж", а третья - "Проверено (кем)". Вам же, как неофиту, советую дать контекст и уточнить, кто "сваял" оригинал. |
|
link 1.02.2011 16:41 |
Mumma, сорри, не обратил внимание на ваш пост. |
San-Sanych, мне приятно, что наши мнения совпали :-) |
Mumma и San-Sanych, большое вам спасибо, теперь мне все понятно! |
И тогда еще последний вопрос: как бы вы перевели сокращение m/c? Речь идет о ротоформовочных машинах (плавка полимеров). EXTRUDER M/C Экструдер, а что за M/C? Пример: The Extruder M/c. Screw and Barrel are manufactured from form high quality alloy steel. Дальше: Keep the Pelletizer M/c. at sufficient distant from the cooling tank... |
machine? ...abbreviation m/c (machine) or m/cs (machines) http://discussions.apple.com/thread.jspa?threadID=1480774 |
или тут: m/c = machine m/cs = machines http://books.google.ru/books?id=XTlM9xd4wfMC&pg=PA497&lpg=PA497&dq="m/cs+(machines)"&source=bl&ots=9LmB16eWzl&sig=ESvM0FAF0jp_AcE-xUc9_qlzUrg&hl=ru&ei=5U5ITfaCGciAOvWi9L8E&sa=X&oi=book_result&c |
|
link 1.02.2011 18:37 |
Mumma, есть такая буква в этом слове! Но я встречал еще такое толкование, и именно заглавными буквами: типа, "от производителя/поставщика", хотя расшифровке это не поддается. ИМХО, конечно. |
Спасибо! Опять назрел вопрос, надеюсь, уже последний. Есть таблица "Коэффициент вращения стандартных форм" (столько-то оборотов в минуту) И в разделе "формы" (среди труб, шариков, рукавиц и пр.) фигурирует следующее: Horses with straight legs |
|
link 1.02.2011 18:57 |
"Лошади со стройными ногами" хе-хе.. Может, hoses? Еще раз спрашиваю; кто автор оригинала? |
San-Sanych, автора, увы, не знаю. Одно скажу - не англичане и не американцы, поэтому и ляпы такие смешные случаются. Наверное, все-таки 'hoses' там должно стоять:) Вы не могли бы подсказать еще один пункт в чертеже: SUNIL (такая аббревиатура рядом с DRN ) - ? Еще раз огромное спасибо за помощь, не ожидал, что вопросы назреют в таком количестве... |
Horses with straight legs - козлы (подставка/опора) Согласен с Ms. Mumma насчет m/c - машина. |
"SUNIL (такая аббревиатура рядом с DRN ) - ? REV. DT. - дата проверки?" СУНИЛ - это скорее всего фамилия, выполнившего чертеж. |
СПАСИБО |
|
link 2.02.2011 10:34 |
m/c - в данном случае это однозначно аббревиатура для "machine" REV. DT - ДАТА РЕВИЗИИ (официальные изменения, вносимые в чертеж, называются ревизиями) SUNIL - это действительно имя или фамилия выполнившего чертеж (у меня есть коллега индус с таким именем) )) |
"REV. DT - ДАТА РЕВИЗИИ (официальные изменения, вносимые в чертеж, называются ревизиями)" Наверное, ту хум хау. У нас например принято переводить редакция. |
You need to be logged in to post in the forum |