DictionaryForumContacts

 Vinsachi

link 1.02.2011 16:16 
Subject: Чертежи и специальные термины
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться со следующими словами/аббревиатурами:

MODEL NO. RRO-220 - как корректно перевести с учетом этого RRO?
BURNER (RSL-38, MAKE: —RIELLO) - речь о форсунке, как перевести выражение в скобках?
Еще DRN, DRG и CHD в табличке чертежа.
Очень буду благодарен за помощь хотя бы по 1 пункту:)

 Mumma

link 1.02.2011 16:36 
предположительно:
DRG drawing
DRN drawn (by)
CHD checked (by)

 San-Sanych

link 1.02.2011 16:39 
MODEL NO. RRO-220 - Модель RRO-220
BURNER (RSL-38, MAKE: —RIELLO) - Форсунка/горелка RSL-38, Производитель: Компания RIELLO
Что касается DRN, DRG и CHD, то первая аббревиатура может обозначать "Выполнен/вычерчено (кем), вторая - "Чертеж", а третья - "Проверено (кем)".
Вам же, как неофиту, советую дать контекст и уточнить, кто "сваял" оригинал.

 San-Sanych

link 1.02.2011 16:41 
Mumma, сорри, не обратил внимание на ваш пост.

 Mumma

link 1.02.2011 16:42 
San-Sanych, мне приятно, что наши мнения совпали :-)

 Vinsachi

link 1.02.2011 18:01 
Mumma и San-Sanych, большое вам спасибо, теперь мне все понятно!

 Vinsachi

link 1.02.2011 18:05 
И тогда еще последний вопрос: как бы вы перевели сокращение m/c?

Речь идет о ротоформовочных машинах (плавка полимеров).
Название машины:

EXTRUDER M/C

Экструдер, а что за M/C? Пример:

The Extruder M/c. Screw and Barrel are manufactured from form high quality alloy steel.

Дальше:

Keep the Pelletizer M/c. at sufficient distant from the cooling tank...

 Mumma

link 1.02.2011 18:19 
machine?
...abbreviation m/c (machine) or m/cs (machines)
http://discussions.apple.com/thread.jspa?threadID=1480774

 Mumma

link 1.02.2011 18:23 
или тут: m/c = machine m/cs = machines
http://books.google.ru/books?id=XTlM9xd4wfMC&pg=PA497&lpg=PA497&dq="m/cs+(machines)"&source=bl&ots=9LmB16eWzl&sig=ESvM0FAF0jp_AcE-xUc9_qlzUrg&hl=ru&ei=5U5ITfaCGciAOvWi9L8E&sa=X&oi=book_result&c

 San-Sanych

link 1.02.2011 18:37 
Mumma, есть такая буква в этом слове! Но я встречал еще такое толкование, и именно заглавными буквами: типа, "от производителя/поставщика", хотя расшифровке это не поддается. ИМХО, конечно.

 Vinsachi

link 1.02.2011 18:48 
Спасибо!
Опять назрел вопрос, надеюсь, уже последний.
Есть таблица "Коэффициент вращения стандартных форм" (столько-то оборотов в минуту)

И в разделе "формы" (среди труб, шариков, рукавиц и пр.) фигурирует следующее:

Horses with straight legs
??????

 San-Sanych

link 1.02.2011 18:57 
"Лошади со стройными ногами" хе-хе..
Может, hoses?
Еще раз спрашиваю; кто автор оригинала?

 Vinsachi

link 2.02.2011 0:43 
San-Sanych, автора, увы, не знаю. Одно скажу - не англичане и не американцы, поэтому и ляпы такие смешные случаются. Наверное, все-таки 'hoses' там должно стоять:)
Вы не могли бы подсказать еще один пункт в чертеже:

SUNIL (такая аббревиатура рядом с DRN ) - ?
REV. DT. - дата проверки?

Еще раз огромное спасибо за помощь, не ожидал, что вопросы назреют в таком количестве...

 Oo

link 2.02.2011 1:13 
Horses with straight legs - козлы (подставка/опора)

Согласен с Ms. Mumma насчет m/c - машина.
M/C может быть также Manufacturing Company в плане "типа, "от производителя/поставщика"
REV. DT. - дата изменения

 Daryn

link 2.02.2011 4:08 
"SUNIL (такая аббревиатура рядом с DRN ) - ?
REV. DT. - дата проверки?"

СУНИЛ - это скорее всего фамилия, выполнившего чертеж.
REV. DT. - ДАТА РЕДАКЦИИ.

 Vinsachi

link 2.02.2011 8:38 
СПАСИБО

 Mr_Amorous

link 2.02.2011 10:34 
m/c - в данном случае это однозначно аббревиатура для "machine"
REV. DT - ДАТА РЕВИЗИИ (официальные изменения, вносимые в чертеж, называются ревизиями)
SUNIL - это действительно имя или фамилия выполнившего чертеж (у меня есть коллега индус с таким именем) ))

 Daryn

link 2.02.2011 10:36 
"REV. DT - ДАТА РЕВИЗИИ (официальные изменения, вносимые в чертеж, называются ревизиями)"

Наверное, ту хум хау. У нас например принято переводить редакция.

 

You need to be logged in to post in the forum